风 凄 凄,雨 泣 泣,
The bleak of wind, And the weepings of rains,
叹 我 秋 叶 依 依 去;
Sighing away go reluctant my leaves in autumn;
曾 几 何 时 亲 亲 果,
Dear fruits for years' desires, like tears drip
滴 滴 老 木 泪 离 离,
off withered branches, wo, in vain fall all desires.
呜—— 空 期 冀 ... ...
风 凄 凄,雨 泣 泣,
The bleak of wind, And the weepings of rains,
叹 我 秋 叶 依 依 去;
Sighing away go reluctant my leaves in autumn;
经 年 老 木 亲 亲 果,
Dear fruits for years' desires, like tears drip off withered branches .
滴 滴 滴 滴 泪 离 离。
Oh, in vain fall all desires.
空 期 冀 ... ...
风 凄 凄,雨 泣 泣,
The bleak of wind, And the weepings of rains,
叹 我 秋 叶 依 依 去;
Sighing away go reluctant my leaves in autumn;
经 年 老 木 亲 亲 果,
Dear fruits for years' desires, like tears drip off withered branches .
滴 滴 滴 滴 泪 离 离。
Oh, in vain fall all desires.
空 期 冀 ... ...