中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 451|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 As the Mist Leaves No Scar 》汉 译《 但 去 无 怨 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-11-14 10:59 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

英 诗《 As the Mist Leaves No Scar 》汉 译《 但 去 无 怨


      伦纳德、科恩被认为是“加拿大有史以来最重要作家之一”,出过9本诗集、两部小说,每本书的售出都超过100万册,曾于1968年获得加拿大文学界的最高荣誉总督奖,但他却拒绝领奖。他的文学成就超过了同时代的很多文学家、诗人。
30多岁的他才阴错阳差地投入音乐,一不小心便获得了格莱美终身成就奖,进入了摇滚名人堂,成为与鲍勃•迪伦并称的美国民谣运动传奇人物,也从此成为音乐界的传奇人物、无数歌手的旗帜。他情史丰富,被认为“天生就是上帝派来和这个世界上的少女们谈恋爱的”,但却终身未娶。他是虔诚的犹太教徒,又一度成为遁入空门的临济宗佛禅弟子。
      没有谁曾像伦纳德、科恩一样,集诗人、歌手、小说家、画家、禅僧、情圣、瘾君子于一身。他的成就和极富传奇色彩人生,更是很多男人的梦想。
据说再上高中的科恩,有一个长大了当演说家的愿望,大学的时候的科恩,在校园里面当起了辩论社的社长,与此同时科恩也开始了写诗。可以说的是在开始广范围的唱歌时,科恩可以说是一个诗人、一个作家。22岁的科恩写了一部诗集《让我们比拟神话》,而且这部诗集为科恩赚到了2000块的奖金,就这样一直写诗的科恩,在3年后拿着自己金钱和诗集去欧洲浪游。就是在欧洲在浪游的期间,科恩喜欢上了希腊小岛Hydra,并且为了这个小岛花费1500买下了一座没有水电的房子,在岛上的生活费也是一年高达1000;那个时候的科恩过着加拿大和Hydra的两头生活,加拿大写一写作品。
       Vogue杂志在评论里这样形容伦纳德、科恩:“他的歌曲他的词是成人世界里的睡前故事,如果一生中要重看一场演出的话,就去看伦纳德、科恩吧!”
伦纳德、科恩是歌手同时是个作家也是个诗人。现在知道他的作品太遗憾了!初听科恩,他像一杯温暖的咖啡,像暴风雨前压抑的空气,像蠢蠢欲动还未烧旺的火焰。复听科恩,躁动多日的心情终于得以沉淀,灵魂终于找到了归宿,如鲸在海,似鸟投林。鲍勃 迪伦与李健的共同男神,2016年,他离开了我们,可是我仍记得他在舞台上双膝下跪深情演唱,那年他72岁,距离生命终点还有不到三年光阴。但是星光闪闪的科恩也有不如意的地方。最痛苦的就是抑郁症。而说到抑郁症,就不得不说他生命的四要素。创作、毒品、女人和纠结。伦纳德、科恩:如果你坚持得够久,你的时代必会到来。从青年时代起,创作、嗑药、泡妞和纠结就是科恩人生的重要部分。




1.     原        文   /   中    译    文 /  解         



      
As the Mist Leaves No Scar              —— Leonard Cohen (CAN / 1934 --)

                   但  去  无  怨
                                                                —— 伦纳德、科恩(加拿大 / 1934 --)
                                                                      —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 14
  

        

                                                                     

                   As the mist leaves no scar           云离雾去                        b                    
                   On the dark green hill,                不伤青山绿岡
                   So my body leaves no scar           不想,
不想,永远不想
                   On you, nor ever will.                给你留下,留下任何创伤

                   When wind and hawk encounter,   鹰在飞,风在扬

                   What remains to keep?                 彼此相遇会怎样
                   So you and I encounter,                鹰在飞,风在扬
                   Then
turn, then fall to sleep.          转向转向,转向,你我转向去梦乡

                   As many nights
endure                 奈何,奈何,无奈何          c
                   Without a moon or star,                无奈长夜无星月
                   So will we endure                         奈何,奈何,无奈何
                   When one is
gone and far.          无奈你我远离别









                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a.      
对“爱”、对“情”,原作字里行间流露:绝无缠绵悱恻,流连忘返,而是既不笃信忠贞,又不玩忽戏弄,进得起,退得起,来也有理,去也有义,没有潇洒而去,也没有难舍难离,让人联想西部牛仔,略藏隐伤,豁达悲壮,行者硬汉之粗犷情愫,更男人、更仗义之情爱心怀。

b.      与 So(3+1)连用,此处此意:像 ... ...,同样 ... ...

c.       同 b

d.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

e.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高









来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 16:41

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表