李世纯 发表于 2021-1-18 20:59 曲高和寡啊。更何况这个坛子里英语好的本来就少。 |
李世纯 发表于 2021-1-18 20:59 因原作属联句式艺术性表达,故,小弟亦尽力使之诗意最大化 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高 |
正月 发表于 2021-1-18 10:10 小弟理解:这是一般陈述句: For in all adversity of fortune the worst就所有的败运/不幸而言,最为糟糕/坏的 sort of misery is to have been happy 一种痛苦/磨难是曾经幸福过。 欢迎大家深入探讨 |
For in all adversity of fortune the worst 这句很不好翻译啊 |
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派