中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

汉 诗《 达 观 万 象 》英 译《 Philosophical View on Vientiane 》

查看数: 387 | 评论数: 7 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2021-3-10 10:20

正文摘要:

汉 诗《 达 观 万 象 》英 译《 Philosophical View on Vientiane 》            达 观 万 象               ...

回复

李_世_纯 发表于 2021-12-17 14:37


勘 误 如 下 修 正 版:





【现 代 诗 歌】-  达 观 万 象  -  英 译《 Philosophical View on Phenomena 》




           达 观 万 象
                                         —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 - 元宵节
Philosophical View on Phenomena
                                                —— Original author / Li Shichun - Changchun, China - 2021 - Lantern Festival  



       让美好畅游记忆
       她不该跋涉觊觎
       美之为美斯恶已
       求之略过犹不及

Let Beauty enjoy a swim in your memory
It's not supposed to trudge in coveting;
Beauty means there's the unbeautiful yet
It'll get imperfect, little too much wanted;


       不是多么精彩绚丽            
       不是多么今不胜昔            
       是我们,都有少不更事
       是我们,终要走向老去

Not but that how gorgeous the Past was,
Nor that to which the Present is too inferior;
Only we're all once inexperienced juveniles,
And none of us shouldn't get older after all;


       春华秋实是天经
       葳蕤披靡是地义
       天地者,万物之逆旅
       我们啊我们——百代之戏剧

It's unalterable principle to get bloom in spring
Fruits in autumn, luxuriant followed withering;
Heaven and earth are a inn to meet all things
We're all the dramas played in successive ages;


       晨曦暮霭人人有
       不多不少只一个      
       双鱼轮回循环线
       太极天道啊——
       向前,向前,公平坦荡,往复向前 ... ...

Dawn and Dusk'll both befall each of us
Neither more nor less but one for each;
Such as the Double Fish's Reincarnation
So will the natural law of Great Ultimate
Never back but fairly reciprocate forward ...






李_世_纯 发表于 2021-12-17 14:36


勘 误 如 下 修 正 版:





【现 代 诗 歌】-  达 观 万 象  -  英 译《 Philosophical View on Phenomena 》




           达 观 万 象
                                         —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 - 元宵节
Philosophical View on Phenomena
                                                —— Original author / Li Shichun - Changchun, China - 2021 - Lantern Festival  



       让美好畅游记忆
       她不该跋涉觊觎
       美之为美斯恶已
       求之略过犹不及

Let Beauty enjoy a swim in your memory
It's not supposed to trudge in coveting;
Beauty means there's the unbeautiful yet
It'll get imperfect, little too much wanted;


       不是多么精彩绚丽            
       不是多么今不胜昔            
       是我们,都有少不更事
       是我们,终要走向老去

Not but that how gorgeous the Past was,
Nor that to which the Present is too inferior;
Only we're all once inexperienced juveniles,
And none of us shouldn't get older after all;


       春华秋实是天经
       葳蕤披靡是地义
       天地者,万物之逆旅
       我们啊我们——百代之戏剧

It's unalterable principle to get bloom in spring
Fruits in autumn, luxuriant followed withering;
Heaven and earth are a inn to meet all things
We're all the dramas played in successive ages;


       晨曦暮霭人人有
       不多不少只一个      
       双鱼轮回循环线
       太极天道啊——
       向前,向前,公平坦荡,往复向前 ... ...

Dawn and Dusk'll both befall each of us
Neither more nor less but one for each;
Such as the Double Fish's Reincarnation
So will the natural law of Great Ultimate
Never back but fairly reciprocate forward ...






正月 发表于 2021-3-12 06:48
李世纯 发表于 2021-3-11 15:27
主持人同孟玄二德,非同犬马小可奈何小可术业相左,见义勇为栏目扫零而已

李世纯 发表于 2021-3-11 15:49
李世纯 发表于 2021-3-11 15:47
2. 自从莫文蔚一首《当你老了》,小弟偶然发现网络名人译文差错多多又多多故发译文矫往于贵栏目

3.

2. 自从莫文蔚一首《当你老了》,小弟偶然发现网络名人译文差错多多又多多故发译文矫往于贵栏目以正世界名著视听
李世纯 发表于 2021-3-11 15:47
李世纯 发表于 2021-3-11 15:27
主持人同孟玄二德,非同犬马小可奈何小可术业相左,见义勇为栏目扫零而已

2. 自从莫文蔚一首《当你老了》,小弟偶然发现网络名人译文差错多多又多多故发译文矫往于贵栏目

3.
李世纯 发表于 2021-3-11 15:27
正月 发表于 2021-3-11 13:33
这个板块缺少一个主持人,李老师可有意应聘?

主持人同孟玄二德,非同犬马小可奈何小可术业相左,见义勇为栏目扫零而已
正月 发表于 2021-3-11 13:33
这个板块缺少一个主持人,李老师可有意应聘?

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 17:04

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表