中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 720|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

精译经典: 叶芝的“丽达与天鹅”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-15 09:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-5-17 07:56 编辑

丽达与天鹅

原著: 叶芝
翻译: 叶如钢


骤然突袭:巨翅仍在扑扬,
把踉跄少女笼罩,黑蹼亲抚
她双股, 喙噙住她颈项,
胸脯紧贴她无助胸脯。

惊恐混乱的手指怎样从
松开腿间推走翎羽荣耀?
身体躺在白色冲击中,
怎能不感受到奇异心跳?

秘区一阵颤栗,而衍生出
断壁,燃烧的楼塔屋殿,
和阿伽门农之死。
                  如此被攫持,
被天降悍然的血气征服;
冷漠的喙能放下她之前,
她可曾借神力得神知识?


严格的十音节版(按照原作格式):


骤然突袭:巨翅仍在扑扬,
笼罩踉跄少女,黑蹼亲抚
她双股, 用喙噙住她颈项,
以胸脯紧贴她无助胸脯。

惊恐混乱的手指怎样从
松开腿间推走翎羽荣耀?
她身体躺在白色冲击中,
怎能不感受到奇异心跳?

秘区一阵颤栗,而衍生出
断壁,燃烧的楼塔和屋殿,
阿伽门农死。
                  如此被攫持,
被天降悍然的血气征服;
冷漠的喙能放下她之前,
她可曾借神力得神知识?





Leda and the Swan
W. B. Yeats, 1865 - 1939

A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
                    Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?




回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-5-15 10:45 来自手机 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-5-15 11:45 | 只看该作者
末尾读起来有些费劲,问候叶先生。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-5-15 11:55 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-5-15 11:56 编辑
忍淹留 发表于 2015-5-15 11:45
末尾读起来有些费劲,问候叶先生。


多谢指正。
原来考虑过用“神”代替“他”。 现在就这样用吧。
余光中版本里用了“神”代替“他”。 余光中版本和飞白版本
句子都太长。 也有不准确的地方。

问候主持人!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-5-15 12:04 | 只看该作者
许久没有实践,读起作品来有些迟钝了,午安。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-5-15 12:10 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-5-15 12:04
许久没有实践,读起作品来有些迟钝了,午安。


您谦虚了。
结尾部分确实不够流畅。用“神”代替“他”后要好些。“被攫如此”似乎也不是很理想。。
但很难找到更好的说法。 余光中译成“就这样被抓”,飞白
译成“当她被占有之时”, 似乎不好。

也祝午安。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-5-15 12:25 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-5-15 11:45
末尾读起来有些费劲,问候叶先生。

倒数第三行改动了一下。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-5-16 07:40 | 只看该作者
“被制服于天降残暴血腥”改为“被天降悍然的血气征服”,不仅增强语感,而且更有气势。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-5-16 09:02 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-5-16 07:40
“被制服于天降残暴血腥”改为“被天降悍然的血气征服”,不仅增强语感,而且更有气势。

多谢!
“悍然的血气“与原作的含意似乎也更一致。
"制服于”这样的句式也太书面化。 原来那样写是因为“腥”押韵的考虑。
现在把韵脚改了。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2015-5-17 07:56 | 只看该作者
稍改。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-26 13:44

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表