中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1483|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

《毁灭》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-12-29 20:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 潘建设 于 2011-12-29 21:15 编辑

《毁灭》

       赛斯·艾布拉姆逊 潘建设/译

是什么驱逐着他们
向花园的反向奔去
当他们二十岁时,他们就保持着
同一种发型和一种空洞的眼神
当他们三十岁两只角有原来的两倍大时
他们依然保持相同的发型和眼神

忘记伟大的精神,这正被遗忘的伟大也将随之结束
所剩的全部是已全部结束的
挥着衣袖向前走去,向着经度和耻辱。

是什么在驱逐着他们
在世界各地,灾难频发
向世界各地运送着大量的蒙蔽
和一声声轻叹

多数情况下,它比我们
对它继续期待的要好
矮种马不可能去爱孩子们
只因,他们是矮种马啊,是矮种马……

Ruin     

by Seth Abramson  

                       and backwards go
the men into the garden, and what is it
          herding them
but a haircut and a vacuous look they had
when they were twenty,
          which earned its horns twice over
          if they had the same
cut and look
when they were thirty. Forget about great
men, and soon the great forgetting
will be over, leaving all that is left all over.
Forward go long sleeves, a longitude,
and shame.
          What is herding them
you are. All over the world, curtains drew
          and obscured lush portages
the world over, and there were some sighs
but mostly it was better than continuing
to want better. Ponies cannot love
children. But O, those ponies. Those ponies.



回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2011-12-29 22:59 | 只看该作者
本帖最后由 潘建设 于 2011-12-29 22:59 编辑

诗歌借矮种马巧妙的象征了生活中沉溺在迷惘中的人们 他们甘愿顺应平庸甚至甘愿蒙蔽自己也蒙蔽他人。他们在世俗生活的奴役下行走 卑微且耻辱 但更值得怜悯的是他们早已忘记了反抗 从容的向着花园的反方向走去 麻木了认知的他们也自然以忘记的方式背叛了伟大的精神 从而将一切崇高与美逼近毁灭与坍塌。 诗歌的结尾似乎在替矮种马辩驳 实则则是对象征客体的更大讽刺 作为动物的矮种马似乎因其品种有如此甘于此态的原由 那么人类作为可以进行高等思考的物种又有何资本解释这场彻头彻尾的堕落呢?毁灭的终结 徒留一声叹息罢了。___Vorschau 评论
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2011-12-30 02:18 | 只看该作者
仔细读,一首诗并不是读二三篇悟出其中精华。这首下载与前一首一并藏了。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2011-12-30 11:25 来自手机 | 只看该作者
Publishers Weekly notes thatAbramson
has "picked up a very large following as ablogger and commentator, coveringpoetry, politics, and higher education, andgenerating a controversial, U.S. News-styleranking of graduate programs in writing."[4]In recommending Northerners, thepoet's second collection of poetry, themagazine calledAbramson "serious andambitious...uncommonly interested ingeneral statements, in hard questions, andharder answers, about how to live." DonShare, Senior Editor forPoetry , has saidofAbramson's "What I Have," awarded the2008 J. Howard and Barbara M.J. WoodPrize byPoetry , "the poem absorbscertain details but doesn't fasten uponthem the way poets are tempted to do; it'snot adjectival, it's not descriptive, it's notpainting a kind of canvas with scenery onit, and yet those details are reallyfascinating."
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2012-1-4 19:58 | 只看该作者
问候建设兄,里面这样的句子“挥着衣袖向前走去,向着经度和耻辱”,很美!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2012-1-4 20:41 | 只看该作者
庞清明 发表于 2012-1-4 19:58
问候建设兄,里面这样的句子“挥着衣袖向前走去,向着经度和耻辱”,很美!

同感,这两句译得结结实实。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2012-1-4 21:28 来自手机 | 只看该作者
庞清明 发表于 2012-1-4 19:58 问候建设兄,里面这样的句子“挥着衣袖向前走去,向着经度和耻辱”,很美!

多谢清明大哥过来圈点,我会努力的!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2012-1-5 10:41 | 只看该作者
翻译得语言很平实,欣赏。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2012-1-6 12:53 | 只看该作者
是什么在驱逐着他们
在世界各地,灾难频发
向世界各地运送着大量的蒙蔽
和一声声轻叹
品读,欣赏!
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2012-1-6 12:55 | 只看该作者
毁灭的终结 徒留一声叹息罢了
让人警醒的“矮种马”是否还在自我蒙蔽?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 05:49

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表