中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 659|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

英诗汉译:心的权力/To The Queen of My Heart

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-2-16 08:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
心的权力

刃船 / 译
我们惬意地漫步
向往果园的最深处
月亮柔软地装酷
哦,我迷恋着进入梦乡
在冰冷的寒风夜里
日光照到我抖动身躯!

我藏着那么个秘密
芝麻开门的奇迹
贴近艺术的真理
是你美的期盼
多过不能言传
天空网织层层的苦难

月下你苍白的脸
顶多是历史的风景
人潮汹涌的浪花
我是如此嗜血
真真切切体会出脉博
却迷失在不同里!

我们是惬意地微笑
赶赴大海即将的起潮
不敢奉献自己
风情地数着星星
虚伪地冲向沙滩
我们仍吼叫世俗的喧嚣?

如何踏破波浪
在风暴里冲澡
当夜晚分不清雨点
背负行囊上阵吧
这最初的奋斗
我接纳成为永恒

爱,来吧,徘徊的人
让海亲赴果园
月光遮住了一切
我迷恋着进入梦乡
在冰冷的寒风夜里
日光照到我抖动身躯!


TO THE QUEEN OF MY HEART

Percy Bysshe Shelley / 文


1.
Shall we roam, my love,
To the twilight grove,
When the moon is rising bright;
Oh, I'll whisper there,
In the cool night-air,                                            
What I dare not in broad daylight!

2.
I'll tell thee a part
Of the thoughts that start
To being when thou art nigh;
And thy beauty, more bright                                       
Than the stars' soft light,
Shall seem as a weft from the sky.

3.
When the pale moonbeam
On tower and stream
Sheds a flood of silver sheen,                                    
How I love to gaze
As the cold ray strays
O'er thy face, my heart's throned queen!

4.
Wilt thou roam with me
To the restless sea,                                                
And linger upon the steep,
And list to the flow
Of the waves below
How they toss and roar and leap?

5.
Those boiling waves,                                             
And the storm that raves
At night o'er their foaming crest,
Resemble the strife
That, from earliest life,
The passions have waged in my breast.                                

6.
Oh, come then, and rove
To the sea or the grove,
When the moon is rising bright;
And I'll whisper there,
In the cool night-air,                                             
What I dare not in broad daylight.

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-2-16 09:07 | 只看该作者
欣赏,早上好
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-2-16 09:07 | 只看该作者
很独特。问好  祝福。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-2-16 11:37 | 只看该作者
欣赏,祝福!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-2-16 13:38 | 只看该作者
新年好!拜读诗译!愚也译了这首诗,请斧正!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-2-16 13:39 | 只看该作者
荒原猛士 发表于 2013-2-16 09:07
欣赏,早上好

新年好诗人!这首诗我也译了下,均按原诗的韵脚翻译的,请赐教。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-2-16 14:35 | 只看该作者
Oh, come then, and rove
To the sea or the grove,
When the moon is rising bright;
And I'll whisper there,
In the cool night-air,                                             
What I dare not in broad daylight.{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-2-16 16:45 | 只看该作者
希望诗友有时间多翻译一些现代派作品!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-2-16 17:37 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-2-16 13:39
新年好诗人!这首诗我也译了下,均按原诗的韵脚翻译的,请赐教。

在哪里?
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-2-18 12:07 | 只看该作者
欣赏。有内质的组品。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-17 03:59

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表