中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 663|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

汉诗词2译艾米莉·狄金森短诗《I dwell in Possibility》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-9-23 23:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 中年人 于 2013-9-24 18:28 编辑

七绝
舍居美胜及篇章
雕画琼门多玉窗
穹顶松庭穷我目
任由纤指抚天堂


浣溪沙
妙美瑶篇是舍堂。琼门雕画趁千窗。松庭穹顶锁眸光。
最是客朋邀此聚,依栏舒袖舞霓裳。纤纤玉笋揽天堂。


《I dwell in Possibility》

I dwell in Possibility ——
A fairer House than Prose ——
More numerous of Windows ——
Superior —— for Doors ——

Of Chambers as the Cedars ——
Impregnable of Eye ——
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky ——

Of Visitors —— the fairest ——
For Occupation —— This ——
The spreading wide of narrow Hands
To gather Paradise ——
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-9-24 16:09 | 只看该作者
房子,漂亮。松树,可爱。
胜似天堂啊

回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2014-8-10 21:48 | 只看该作者
中年兄也搞翻译。刚读到。我非常地羡慕。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2014-8-10 22:34 | 只看该作者
程洪飞 发表于 2014-8-10 21:48
中年兄也搞翻译。刚读到。我非常地羡慕。

谢谢老羽。俺也是尝试一下呢。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2014-8-10 22:50 | 只看该作者
中年人 发表于 2014-8-10 22:34
谢谢老羽。俺也是尝试一下呢。

一点都不懂。下辈子一定学英语。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2014-8-10 22:58 | 只看该作者
程洪飞 发表于 2014-8-10 22:50
一点都不懂。下辈子一定学英语。

呵呵,你只需要精通古董语就足够了。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-31 22:40

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表