中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 555|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

琴音挽歌

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-3-11 22:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 蔡平 于 2014-3-11 22:41 编辑

        琴音挽歌
      by Kay Boyle
        蔡平释译

追求他物远胜于对情人的爱慕……
渴望和平,并不浮光掠影
满足内心深处一道隐秘的弧线,
美好事物慢慢铭记在心。

都市之夜,云雾弥漫,如我所需;
推开房门,老屋衰旧,陈腐气息扑面而来;
河面之上云影重叠,一切显得暗淡无光——
捕捉美丽之手一一将其存放到我心里面。

渴望洁净的雨水轻吻到我的眼帘;
浪花飞溅,银色的泡沫轻吻我双唇。
渴望狂风在内心掀起波澜;
继之,以轻柔南风来抚慰灵魂。

渴望这一切,胜于渴望恋人……
如珠宝在我掌心,晨露在青草上——
熟悉所爱,却让爱人变得陌生。
移情别恋,使内心空空荡荡。


备注:作者系美国诗人凯伊•博伊尔

Monody to the Sound of Zithers   
by Kay Boyle  


I have wanted other things more than lovers …       
I have desired peace, intimately to know       
The secret curves of deep-bosomed contentment,       
To learn by heart things beautiful and slow.       

Cities at night, and cloudful skies, I’ve wanted;
And open cottage doors, old colors and smells a part;       
All dim things, layers of river-mist on river—       
To capture Beauty’s hands and lay them on my heart.       

I have wanted clean rain to kiss my eyelids,       
Sea-spray and silver foam to kiss my mouth.
I have wanted strong winds to flay me with passion;       
And, to soothe me, tired winds from the south.       

These things have I wanted more than lovers …       
Jewels in my hands, and dew on morning grass—       
Familiar things, while lovers have been strangers.
Friended thus, I have let nothing pass.

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-3-12 09:59 | 只看该作者
拜读欣赏!学习!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2014-3-12 15:19 | 只看该作者
欣赏,问好。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2014-3-14 12:52 | 只看该作者
精彩的翻译,学习了!问候您!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2014-3-16 12:38 | 只看该作者
郁序新 发表于 2014-3-12 09:59
拜读欣赏!学习!

谢谢来读,问候!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2014-3-16 12:38 | 只看该作者

谢谢来读,请多指点,问候!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2014-3-16 12:39 | 只看该作者

谢谢来读,问候!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2014-3-16 12:39 | 只看该作者
秋迟 发表于 2014-3-14 12:52
精彩的翻译,学习了!问候您!

谢谢秋迟,问候朋友!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-29 09:15

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表