中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 320|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

《爱他到永远》译者:唐九藏

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-3-27 13:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 唐九藏 于 2014-3-27 22:52 编辑

译者简介
唐九藏:男,60年代人,”汉语英雄双行体”诗歌流派发起人,“新月派”诗风传习人,新诗格律化运动倡导者。曾做过教师、翻译、记者、编辑、营销经理,现在从事自由职业。其诗歌作品以新浪博客为主要发布窗口,博客名称是“唐九藏-汉语英雄双行体”,网址:http://blog.sina.com.cn/tangjiuzang  请点击这里直跳转到该网址        




          《爱他到永远》
——译自苏菲的英文诗歌《Love Him to Eternity》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_86421d650100vodm.html

             译者:唐九藏

夜晚当万物将进入梦乡的时候
人们平静地道声晚安然后入眠

我的眼睛却睁着失眠似地清醒
所以我就躺着放松自己的心田

恍惚间见到了他我的灵魂之爱
他真诚的眸光出现在我的眼前

他带着温暖笑容静静地看着我
我想抓住他的幻影却未能如愿

我空荡的心装满他曾经的美好
他仿佛用心念把我的眼泪擦干

我疼痛的伤口在他的爱里清洗
泪与悲伤也得以放逐渐行渐远

我能给你做一些什么呢亲爱的
谁又能为我做些什么比如爱怜

我想为他做一切唯愿为此而活
就这样悄悄地爱着他直到永远

(配图版请点击这里



附:英文原诗
http://blog.sina.com.cn/s/blog_86421d650100vodm.html

    Love Him to Eternity
           By Sophy

By night when people fully slept,
And had peacefully both kiss or rest,
My waking eyes were open kept,
And so to lie I found it relaxed.

I met him whom my soul did love,
I looked his eyes sincerely,
He saw me with his warm smile,
In vain I did not hold or cry.

My empty soul he filled with good,
He in his heart put my tears,
My smarting wounds washed in his blood,
And banished thence my sadness and tears.

What to my dear, shall I give,
Who freely has done this for me?
I’ll serve him here whilst I shall live,
And love him to eternity.






来自群组: 汉语英雄双行体
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-30 17:19

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表