秋日
主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的影子投向日晷,
让风吹向原野。
命令最后的果实丰盈饱满,
再给它们两天南方的阳光,
迫使它们成熟,
将最后的甘甜酿入浓酒。
谁现在没有房屋,就不必再建造;
谁现在独自一人,将永远孤独下去;
将醒着,读着,写着长信
将在林荫大道不安地徘徊,
秋叶纷飞。
1902
Herbsttag.
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer Maria Rilke, 1902 |