中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 395|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

万宽大士日文俳句诗集《神龙句集》汉俳译本第十一组(101~110)译者:唐九藏

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-4-28 23:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 唐九藏 于 2014-4-29 20:15 编辑

万宽大士日文俳句诗集《神龙句集》汉俳译本第十一组(101~110)
——编译万宽大士日文俳句诗集《神龙句集》(101~110)

  译者:唐九藏

  (101)

青竜は雲の峰に絡みつく

青龙绕云峰
松壑烟岚翩若鸿
凤鸣梧林中

 (102)

夕立や目下に千峰は小さい

骤雨荒风吼
乌云泼墨写苍狗
峰渺岚烟后

(103)

玉人や春駒の左目に入る

春驹龙骨骏
踏花归来马蹄馨
左瞳映玉人

(104)

蜂王宫に金屋の八百軒

蜂王宫虽小
金屋八百任逍遥
蜂勤春来早

(105)

玉波が逆巻く竜の涼しさよ

碧波滕浪高
潜龙在渊幽都好
清凉自逍遥
 
(106)

相撲草の葉に置く露相撲かな

相扑草叶上
夜露凝珠闪闪亮
也想赛一场?
  
(107)

栓ぬくよ蛇の舌まで酒浸し

拔掉酒瓶栓
隔壁三家口流涎
闻香蛇也欢

(108)

秋高し飛行機の爆音を聞く

秋高心气爽
万籁如歌声音清亮
飞机嗡嗡唱

(109)

断橋に朦朧と影よ蛇衣

秀木映断桥
疏雨落花丽人姣
裙比蛇衣俏

(110)

竜々の気の大きいよ雲の海

杳冥云海间
长风万里白浪翻
莫非群龙现?

(配图版请点击这里)





译者简介
唐九藏:男,60年代人,”汉语英雄双行体”诗歌流派发起人,“新月派”诗风传习人,新诗格律化运动倡导者。曾做过教师、翻译、记者、编辑、营销经理,现在从事自由职业。其诗歌作品以新浪博客为主要发布窗口,博客名称是“唐九藏-汉语英雄双行体”,网址:http://blog.sina.com.cn/tangjiuzang  请点击这里直跳转到该网址





来自群组: 汉语英雄双行体
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-4-29 21:24 | 只看该作者
本帖最后由 万宽 于 2014-4-29 21:30 编辑

九藏,翻译到三百句的时候,你联系工藤先生,看是否可以,画一画。我到时,也联系日本的先生,看是否可以写一写序。我的想法,这本书在中国出,当然,或许在日本出更容易一些,但是,想来还是先在中国出,这是我的一个心愿。

回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-4-29 22:37 | 只看该作者
本帖最后由 唐九藏 于 2014-5-2 03:36 编辑
万宽 发表于 2014-4-29 21:24
九藏,翻译到三百句的时候,你联系工藤先生,看是否可以,画一画。我到时,也联系日本的先生,看是否可以写 ...


好的。我以后可能要放慢一些节奏,因为要忙些家事。我很惊奇你能把日文俳句写得如此美妙。我觉得,只有把它们翻译成汉俳,并尽可能地“求信”、“求达”、“求雅”,国人才会接受和喜欢你用日文原创的这些美好的作品。我刻意用“标准版”汉俳体例去翻译它们,另有一个意义是:让这个译本不仅是日俳的汉译,也让它作为有一定代表性的汉俳作品为进入现有的汉俳体系,为这一种奇特的汉语诗歌形式添砖加瓦。这也符合我一直倡导的“新诗格律化运动”的诗歌创作精神。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2014-4-30 08:13 | 只看该作者
唐九藏 发表于 2014-4-29 22:37
好的。我以后可能要放慢一些节奏,因为要忙些家事。我很惊奇你能把日文俳句写得如此美妙。我觉得,只有把 ...


你慢慢忙,事情,确实是很多的。你的翻译很好,可以深化汉俳的创作。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-30 18:27

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表