中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 401|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-4 09:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生
4 W* @# z5 u, }' f一首译诗是如何超越原诗的?" s; P$ t' F- ~
——读野鬼汉译《乡愁》有感
: ^' A! ^; p4 [. U  m' q4 K
) w% `) l! U$ D; t张智中/ r# u9 I, O4 m; \: U- P

. _; ~" i' m9 o7 ]) F: z! W: K先看下原诗:1 S9 u* X7 E* i; g8 Z+ ^
' {% @  ^* C+ D
Nostalgia
0 h. y# W; y/ ?[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou$ k0 B: W; `4 B+ k8 V+ k

! P! l; ^. |. R) r% GOn bed of pain,
# q4 V9 D  W: t8 W0 S+ m) Malone, a night,  Q/ d3 ?2 `$ Y2 s- U
I wish I had
9 _/ _# ?* C1 x( wyour touch.
& k+ t! |  \  E2 f9 v
: Z4 |; j+ Z! m  ^/ Z. eI feel nostalgia,# |" Z$ [# d" S. D' {
I’m scared of the lust
& p2 `; s2 y% W/ rand with a big pain: {, c* h, \/ k) K: U4 L* S
I cry your name.
0 Y0 E9 U. x3 A, t
& A1 J* P# k! O2 q诗不难理解。若作散文而观之,则是:# K8 Y" v/ U$ z
On bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
: }( W# v" k2 n/ v3 p( ?7 E, ~; W回译汉语:( c4 D3 l  z# P) T1 ?
在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。8 D" C# ~2 q2 }' y8 b( X/ x. X
当然,不妨变成汉诗:
5 u# |) N8 e6 f; ^! I ! H9 c) H/ m2 T7 e) h: t, Y3 |
乡愁( J. T+ Z% I* B$ L9 _

1 N- C/ F8 X4 l5 r. v在痛苦的床上,
1 |6 c% B+ y! r/ |孤独一人,一个晚上,  F8 L& i' R) y' H7 ~" m
我希望得到8 w& ~0 b: [4 q; U3 r$ z
你的抚摸。9 U2 Q2 B# ?* P! Q  _; I
! a* O# b( U8 e& H: Q, B
我感到了乡愁:0 l/ f( P0 |  t; v) u6 H7 d
被这种欲望所惊吓,2 o+ V/ w5 M+ h+ h& p7 ?2 O
带着巨大的痛苦,2 E9 E) D# Y0 _: C
我喊叫你的名字。/ ~$ i. G, B/ X/ {" Q

2 c; t0 H; s6 _与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?( ]" @  z5 l9 O) D
其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。# b$ ^/ l* k, L
然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。' z% M$ s1 v: d- e0 r9 `% m( x
他首先是位诗人和诗评家。
0 w9 b; ~' Z% f! n2 [1 W当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。* R0 E- R( X* A$ r) M, G: v
多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。( X: {3 V2 b# J+ f8 P& B1 G
所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。
. H& g, C* H- a不信?8 I0 {* S4 m  s9 z' `* t0 v8 S( ?
你看:3 r8 l5 [7 O9 h% Z
6 I8 V3 J0 z$ Z5 b  \- s
乡愁
  y. ?1 o# y6 E# O0 i" b[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺
5 [1 p% g2 L, q, O! c' R+ y
) i. x1 v: z; K% J夜里,孤单单的
2 }+ f/ L2 N, x; X8 n- X# ?躺在痛苦之床上,
6 k% W) o' t1 Y" O& \我祈望收获* h, z! o! V5 [. y7 ^
你的抚摸。# G% R) p1 B1 ]) N" G1 u" N

$ v# P8 p7 w. S+ b- L( ~" s# a& V我深陷于乡愁" i0 ~5 C8 C& h5 c" v" o2 s
这欲望的惊惧里" P: S6 z0 u2 P
以巨大的痛苦. {! ~- l9 O7 X. }
哭喊着你的名字。9 m4 l0 k- [* }0 b2 B* f
(野鬼Diablo 译)
' U/ ?+ A0 X+ G0 Q* P 0 j7 \* I3 \* B  w, m) X5 d
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
- k( _9 v4 }- B& o" B0 S其一,开头的两个诗行,做了倒置。
; W& c* v; n: C( v原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
6 t$ }& c; l" a+ [4 y' O- V, a3 R前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。0 Z+ o! y4 L& F" U) _  c
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
1 N# S5 d$ `( A; k6 }其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。0 c) A# Z9 M1 m5 {0 w4 O
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
* o6 v; a$ L' y* N, n0 i例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
8 h- m# h. Y8 i/ K) _5 J“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
3 ~) r+ `8 w+ y. X$ [6 b. q1 Y“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。
: o( s9 t8 k& O! i$ \; z% d; Q其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。( B7 r7 ]" _7 P# |* P5 J8 W
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!
! v6 b, c0 M$ I7 b" N0 u- C“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!: r; b" P/ D) Y4 @! Q
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。8 x4 y* V$ I& @: v
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
4 c' }6 x* f) C4 F3 V  ~3 ~2 E“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
, G7 j6 M" ~7 i5 G主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。3 D  g2 v* N' p. ~
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。% j$ ]9 {0 k$ K: I/ z/ R
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
! u6 F% D+ B0 T) m9 W# h+ `在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。- n) e9 D4 c$ `
何故?  a# [# [' Y6 t1 I0 b" j, K
译诗采用了诗的语言。
+ Z5 d% I9 `" e+ o  u何以译诗采用了诗的语言?
1 N6 R2 N8 c+ Q0 I译者乃诗人。' D* S! c( b  K2 }7 V. K" w1 g
诗人乃野鬼。7 D7 {; [1 V. c; L
野鬼乃译者。
1 {% L$ Y' c. t3 P$ u: y9 a2 A$ T( @虽译者,却非一般之译者。
. d, m) k7 x7 x; D4 v0 V野鬼乃诗人加译者。
( c3 a, T9 X& D+ r: E& E% }因此:* N$ D6 r( d) H) ^) U8 d/ a. j
一首普普通通的英文诗,就这样, |1 R; w2 ]) g" W5 \: d3 P- r# W
被翻译成了一首汉语诗。
% v4 s2 ]+ _& U; m" H3 @/ y2 [被翻译成了一首很好的汉语诗。, {9 m# L: O/ G3 `$ b5 o2 r+ j
被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。
* T& m4 y" l9 J2 _; t% h. I一首译诗是如何超越原诗的?
6 ^+ I* q; Y7 J4 D& |: Z; }4 K这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,6 T/ X" a8 l  `/ o1 Z7 V7 k
所产生的一点随感:) z% F+ w# u1 l( V4 t$ J9 T
只有诗人,才能译诗。/ Z( u/ K+ w+ `* M6 Z. g% F
只有诗人,才能译出好诗。
: Z5 d( v% {) ^( M( O只有诗人,才能译出真正的好诗。9 }3 \" w( R! S  X' Z8 ]3 a
只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。& [* d9 H) C- |% d$ E3 ^6 W% a7 `8 F
一首译诗是如何超越原诗的?
0 r+ R# Y& e3 W- i. w4 z% B4 a, p只有诗人译诗,才有可能超越原诗。4 t# M' c) n9 Y+ U& v3 m( A
以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。" H+ O) @( A' O6 ^1 O' x4 Q4 j
谨记于此,共勉。
1 {0 C- x! x0 j9 I2 Z9 k: _ 3 }! K  g, v/ R
2012-5-24 凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-6-4 09:55 | 只看该作者
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:' ~- c# F, [1 p
其一,开头的两个诗行,做了倒置。
6 o+ Q7 p2 f# N3 Z* P* R0 L5 U原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
) e) s2 ^: R& `, K) ]: v  L' T前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
$ D1 t& w3 w( ^: {4 l4 L在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
" Q9 f1 `2 `% P$ I6 M  p其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
, e8 \/ b  W' {  w9 T9 V6 `例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。& s: O3 l/ T' g
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。* a$ i, [: m: m, q$ N
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。0 l; {6 Z: a& U7 W6 b: v  c
得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式
8 {3 S. V/ T2 G, e其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。7 ^$ o: ^! x/ L' j  z: {5 ~
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙
* p$ C- D2 G2 C; o/ D“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
8 q: k! K( R: q$ o例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
- L" l# b$ N2 y- Y例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。1 Z# J# [1 g% ?, v& @/ X6 a5 B
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。, G/ Z- U; X( {; N' w
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。8 y2 l( B  D) D
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
! P" a: @7 o' n- ]. z总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。# f+ Z$ A/ D# \5 S) _
* B# z" q  p/ T! n. r
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-26 01:46

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表