中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 380|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-4 09:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生0 `/ M3 W& U/ H. d; Y4 J3 l& [1 v
一首译诗是如何超越原诗的?
/ T9 M1 x& l7 S4 t——读野鬼汉译《乡愁》有感) E, o: v8 f* o9 ?  }% {, o
1 U8 ?" B- \# ?' O
张智中
. ?0 N2 H' E8 P/ g 2 l8 K5 N2 p, K/ r9 H* g% e; d
先看下原诗:( E8 |) O; n& _5 c3 K2 Q* D

* q/ S+ C9 I- f2 w4 i" _Nostalgia
+ H* }- {+ m0 _9 a8 c! }/ M[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou/ \7 {$ s, r6 I2 ^1 Q& B

6 g7 e7 K/ i* n# eOn bed of pain,
, L1 {2 q2 A, Z$ H1 \/ O1 [alone, a night,
. F0 W8 u4 p+ M; y7 YI wish I had
1 o6 Z5 K7 Y9 I: K$ G. o: _7 V( d% Dyour touch.$ j" ~: c# B7 T% K; w

$ l9 P  h( M& _/ V9 _7 H6 PI feel nostalgia,6 k3 x8 s6 l2 b. g6 w" a& V
I’m scared of the lust
6 Q& d9 _2 L  \, Tand with a big pain) I& C$ q9 u& k( M
I cry your name.: y, h, u+ B! c. M3 H
/ g  \% K* q# C8 \3 [/ |& L
诗不难理解。若作散文而观之,则是:
7 b2 b' b; d4 k5 z5 EOn bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
+ I7 i3 R+ c" G( d- n1 R回译汉语:
8 c9 }0 }$ c* u+ E! j在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。
) m' J7 h; m5 s. g" y) `当然,不妨变成汉诗:: o2 s( X( x. W1 H7 g

. C7 p2 ~5 H1 g8 ]7 B乡愁4 e! Z' `0 |; N5 E1 J2 A# x
0 |( ~( I& B) e/ u' s, {. ]% a- _
在痛苦的床上,+ [& p& V; |' h$ W
孤独一人,一个晚上,
2 G! M7 `/ J& F% V" X* Z% {4 O我希望得到% J/ L, T  q: u% h
你的抚摸。! ^4 l& k" k" N' k. C' h9 t" U# X

: ?+ C/ \" C# _! F3 K, L( {我感到了乡愁:
5 A, U- W3 Y( W5 Z( D  Z2 j' H被这种欲望所惊吓,
, H( q" r) y* w带着巨大的痛苦,! x, ^% }  V. i3 r1 z& K9 G8 V: i8 b3 W
我喊叫你的名字。9 M3 b7 z! ^( b" x

' N4 {' q& x# [; }2 G0 _与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?
4 O2 ?) b  y% t) N其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。
- G; A* O! r8 A$ |. ~0 v* d% d4 p9 O: y然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。; C+ W# q" j# Y+ Y3 z
他首先是位诗人和诗评家。7 W- J0 z( }! `
当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。
; ^4 ]/ ?) s. F- f4 M  ^6 q$ z$ @多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。
( l/ g6 m0 Z) y6 n+ z9 M所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。
/ s( K7 l2 I4 d% y; t6 [不信?3 A9 K. F2 [0 A7 \/ e
你看:
( q4 V% X2 J& o2 t
! V5 Q$ _, S$ X, I  y: M乡愁
/ m) ~% V  c& E[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺) ~6 B3 C2 z5 x6 V7 v

( j0 w5 b) K  l0 t7 w& J9 R夜里,孤单单的7 A+ Y: e4 W6 L
躺在痛苦之床上,  S! y3 @! L" S
我祈望收获
. `! c. V" w+ t" J- d1 I! H你的抚摸。
( z2 r  `& N% |# Q1 e  n" S
, K7 s& S* x, `6 f- x% f我深陷于乡愁/ k* j% e! I6 J( T( D0 U0 `
这欲望的惊惧里
8 s4 E0 b2 g- r# w% r以巨大的痛苦
& j1 {" v4 e4 Z+ P哭喊着你的名字。
' F- |. b3 x7 u( C5 R2 b8 {) i9 U(野鬼Diablo 译)/ O. y! D- h& x/ o: p
+ h- R% O, c8 p; j7 }) I
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
  R9 j5 A# a! u0 M4 n6 X# y其一,开头的两个诗行,做了倒置。
$ U5 r' ?, }8 T9 z0 E原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。# @8 q! ~  X, s% G
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。, ^) F+ |; W* e2 C6 T* A
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
1 O9 x4 S" L6 ^* ~. U& `' i其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
6 R* N/ X& k* R7 a- W+ r; l  [例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。# n9 o' @+ N6 }# l) r: @
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。) s! N* t6 s. A  B+ h
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。( I) [+ P: y* u
“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。) t8 R) T, @7 b( E
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。6 E# w0 |8 p  D9 H* m4 m
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!
2 [+ C! V( P9 I3 ?0 b5 W! ?, d! d2 ~“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!- ~7 g/ [3 ]# D
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。# n& S3 r+ _5 |: V
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。; c# A+ k8 u: {! v  N+ h
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
) |( H2 ]$ p' u" p主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。" M$ k1 S( J1 Z# U5 W- z( X( D
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
- q6 A: p% L0 S3 @$ |- x  ?总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。9 r7 H  }! v% P% v5 ?
在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。
/ n- X7 t6 X# @& O何故?
( L( {5 k+ _/ [. X" P: `译诗采用了诗的语言。0 Q& ^: A9 c" o( }! C. E. M& M9 m8 L% F
何以译诗采用了诗的语言?
" z- E" R+ L4 \; y* n译者乃诗人。
1 H  B8 j% i. k4 }/ h# w7 f& k8 O诗人乃野鬼。& Q$ {/ N* S" Q1 A% F) k
野鬼乃译者。" e- ^! q0 Q, a' q" T* |8 Q
虽译者,却非一般之译者。
8 X8 l9 f7 K( {  l7 p' l野鬼乃诗人加译者。
1 B. `5 }, V8 T( l" n6 c因此:6 |5 `4 S  |& k! i: c# y( b4 k
一首普普通通的英文诗,就这样) E/ |. |5 `* ?+ g3 l
被翻译成了一首汉语诗。2 ]; ^2 q5 x. o% F( a2 l
被翻译成了一首很好的汉语诗。
( ^# r8 J* R4 a9 Q9 g被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。
% f) w* _0 D! K" ?5 Z% e0 H2 B一首译诗是如何超越原诗的?* H+ J% x6 C9 I% Y3 o8 A( V
这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,% F' T9 H9 @% Z& y
所产生的一点随感:- v; I! u  N, V
只有诗人,才能译诗。: l1 n8 b  R. s4 M3 t0 B/ k
只有诗人,才能译出好诗。6 V1 c# W. g4 L% y  r, T
只有诗人,才能译出真正的好诗。
, l0 {9 }* r  f  t. W- F9 I只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。
/ n" h# d$ B+ U! i+ j! \6 i一首译诗是如何超越原诗的?7 C" [) a9 C* W- p6 G& E- {) W
只有诗人译诗,才有可能超越原诗。
6 Z# y! N+ `* p2 C以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。
  \3 @0 o  D; x5 x谨记于此,共勉。' H" Y5 L# m7 n8 ~7 }- \9 H% b7 I

" e" q9 y5 n3 Y7 Q2012-5-24 凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-6-4 09:55 | 只看该作者
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
$ O# j6 r2 W1 J& n) h) l6 k$ \其一,开头的两个诗行,做了倒置。
5 }/ U, x4 p9 z  W6 k2 ]原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
+ q1 y  |4 Z: y# P前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
" e  C% ~+ [' K6 N- Z! F( H在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
- H6 U+ i) V$ f2 q1 @6 ~其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
9 X9 L3 E% e' |  M3 v例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
- A, M9 S# C3 g6 n' b例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
, _- _& @/ f; l1 i; E2 {“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。' s# g1 u# V3 f; z; {) A; m
得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式
; \1 e7 _# N7 O9 O4 v; n9 D' [' c其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。( S8 X2 p+ Y3 M2 r3 s
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙8 t# O! [9 F: n8 o5 M
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!9 g$ w  N" W& {! t$ g8 M
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。% i" L7 H; x7 r( K
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。, K4 v  ~1 x9 z  T1 p2 {3 e; k" }
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
% j1 e* r! _3 V+ L0 V主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
4 [0 X" [- \* [& j0 L“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
" O& ~; _- o8 E; h% s1 Y总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。/ I6 ]# _: D0 ?' ?. c+ U8 r5 |
8 S+ Q3 w# j. ?: `' m
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-4-19 08:03

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表