中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 433|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-4 09:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生
+ {% }: k/ P5 d3 Q" J8 N一首译诗是如何超越原诗的?# h" ^* I4 G# b% ?+ N
——读野鬼汉译《乡愁》有感
4 g0 ^! W1 G* P2 \ : c! w4 G) c$ |: E- C1 `
张智中. g- h/ c; A7 ~2 v! m: t' L
+ B( }) ]- \  s+ Q
先看下原诗:) g5 L( o  c5 @6 F1 k

; T( \6 B$ T3 n4 O! S; S$ t+ y4 }Nostalgia7 e* [6 J" w& K5 Y5 T% L4 z) r
[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou8 G  e0 I6 S. t6 n
+ v* `7 M+ O  f6 @2 l" F
On bed of pain,
1 c! D, q/ P4 Qalone, a night,- B2 F% P9 O3 B, F0 n
I wish I had
& L: W& X1 I! f. qyour touch.
! x, o8 c0 L' E  b5 U7 f 7 h8 r4 f  b7 L% t
I feel nostalgia,) Z+ D* W6 T) \7 }$ d
I’m scared of the lust
% f7 ^) ^# j. S8 b; a! _+ mand with a big pain
8 y% C# U" c; \8 HI cry your name.
. Z* s, b( {0 r0 [  s2 N
9 _/ G4 n! [( c% E诗不难理解。若作散文而观之,则是:6 F1 e4 Y6 [9 X2 P7 z) }
On bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
5 p+ D4 m$ ?, R8 t1 E4 {  a回译汉语:
" X+ x- m8 w+ j在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。7 @1 y# {1 J* j% w+ O6 X6 X
当然,不妨变成汉诗:; |5 S9 J* b9 M5 M! D3 V; d: N" p1 r

% c0 O7 \7 G6 Y5 w- N  P& j乡愁
' l% S: ~4 `. h 6 y3 G8 @& R# u" h$ o! j8 I( |" Y1 `6 H
在痛苦的床上,
7 R5 i6 P" T9 t3 E) `3 g孤独一人,一个晚上,
+ [" H8 q0 ]8 G我希望得到
& B4 H5 E8 f# F你的抚摸。
6 V! j+ e7 [$ {
% K  F. _. v- ?) d. O我感到了乡愁:8 p8 h+ h! U3 A" Z
被这种欲望所惊吓,
* U3 ^7 R5 V) Y+ Y0 S带着巨大的痛苦,+ B/ l/ n$ r7 h3 H/ I$ ^" I( O- ?
我喊叫你的名字。
6 w7 h% z& L' k% C* e% \2 F " _/ \3 ~, X' g4 y  ]
与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?
+ r$ z; X  @+ m% n1 [" [7 n& q其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。1 e9 H  C$ l3 I6 i  p
然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。
6 h# t# v7 ?6 @" k( V  r他首先是位诗人和诗评家。
* o% ?6 F# Z2 R5 H当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。
( Q+ T' p- o1 V( R- g多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。
, I4 k: y; q) o% l8 d1 z所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。5 {3 Z: Y$ V8 Y6 b) ~+ \( ^* |
不信?
% c  @" h4 v2 a你看:
0 I4 }/ ^- M$ p. V
% |$ F" G3 A5 O4 w7 l, R, n" |- K乡愁
8 p2 R. h1 Y" O* b[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺
) u# T) W% B' y4 J  d) U* W 2 s1 h& z- X$ c
夜里,孤单单的2 t/ w7 W- }! e' g
躺在痛苦之床上," @+ h: d( k  P# Y3 \
我祈望收获
- ^( O. r8 I+ W0 |! x/ s( m你的抚摸。6 q6 f0 H8 ?" N- |8 |

+ i. b/ ?/ s" ~0 ~5 O4 x我深陷于乡愁
, U& x8 {$ t2 J这欲望的惊惧里
0 n4 V" b# l  }4 ^$ g以巨大的痛苦
9 D0 h" r/ v& V9 d/ v哭喊着你的名字。2 t/ f9 B: L3 u' {. \  P  p% P
(野鬼Diablo 译)6 I. o  H1 Q, r
2 O7 p4 \6 M, O/ j
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
6 q3 z- W6 C2 R$ @5 Z# L其一,开头的两个诗行,做了倒置。
3 C. t" n- _) L/ B1 I1 S  ^. O& Q原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
0 U, K* M. ]5 J, Q  B) \5 z前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
& `4 x5 d/ Z2 p) D在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
1 r" v: i- {: W, N3 V' b5 X其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。$ R5 `/ \& y' U$ M- c
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。4 W( D0 \1 _! }$ l) F+ J
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。+ q# n; z! u" \
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
2 L7 S- a2 V# x) J: S6 ~4 N“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。
" S1 p8 i" U( V! z其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
( g- q3 O$ h/ x$ K) d& M: X& o, G例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!) Q+ W# p9 U* I6 D4 X" {1 Q1 f' s
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
9 G( n( J; h4 n, O8 l3 r5 `例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
2 c& @: G0 s4 q) h' i& _5 |例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
* a  p1 S: c8 n  q1 M" M“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。: P  ~1 z" S1 l2 r8 Q7 e) s
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。8 L0 g0 k: S: k8 i
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
7 r& @: C6 ?1 C' L' T4 ~: `# T: k总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
! E' W" n6 R" h6 @1 k5 z在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。  _% r! `3 @$ L! p
何故?: \9 g+ X9 e( z# k2 C$ _
译诗采用了诗的语言。
( R6 b9 r; q/ ], N何以译诗采用了诗的语言?
: d' t* m. N" c3 n0 V6 n6 L6 n译者乃诗人。- ]5 F4 e- Z8 y9 h! Y8 V
诗人乃野鬼。
7 m' U/ r$ {$ k- q$ m野鬼乃译者。+ W5 y, x2 U3 h& Y
虽译者,却非一般之译者。
2 a  x6 k4 ^8 _7 O8 m野鬼乃诗人加译者。
9 R; N+ }1 i+ w0 V: N. r) i因此:
* ]& d$ j& b* M+ q, n- l一首普普通通的英文诗,就这样( ?  L! I: t$ f( v+ V
被翻译成了一首汉语诗。
% {4 k# ?5 `( W4 ]) ]被翻译成了一首很好的汉语诗。
! D6 r" Y# X8 c; F# }& q被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。& S3 Y# z. A$ q. [- U. v( s5 i+ y& ^
一首译诗是如何超越原诗的?7 R1 N( ^/ g2 T  D0 n; H
这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,& c. t2 V, w# O' G
所产生的一点随感:, e. H6 A5 r- S1 }8 p
只有诗人,才能译诗。
5 ^- C# b5 m3 n/ K3 |" v& U只有诗人,才能译出好诗。" I9 o6 l9 V" J) r% y* D+ x
只有诗人,才能译出真正的好诗。
1 d, ~. r# ^" `/ v: g! Y只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。
; }( T/ p/ g! ]9 U4 R& o; X一首译诗是如何超越原诗的?
6 U. I* _9 h/ N7 A% l只有诗人译诗,才有可能超越原诗。
* o' q7 W  D* B以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。3 I, y" z$ N1 I7 k: F% @$ y
谨记于此,共勉。
: q" x5 J, W4 C9 O 2 ?3 h* c6 C5 i7 B3 R. n
2012-5-24 凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-6-4 09:55 | 只看该作者
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
+ t+ I& b5 |) g2 y" t' T. V' }( I其一,开头的两个诗行,做了倒置。% m1 S3 B4 A* Y# ]( C  j
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
3 y2 U  _* h' k% n前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。# j; D6 i6 y7 @4 ]6 X6 J; P
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
; ]6 i$ y3 I3 ?' j7 i( n: [" k其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
1 D- H1 R( ^' e% b9 |2 R9 Y6 z. \例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。- y* R. ^$ \9 ?
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。$ y0 o! T! `9 j2 f( k
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
5 B, R8 E7 u/ p% _6 \8 y8 m; ^得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式
5 n" Y+ G; c2 W5 ?4 g; s6 _其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。; A5 R8 Z" O. m1 Q- P5 x
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙7 [  @- z8 o. e7 Y7 _9 a1 m- O
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
) ~' \7 [) @% k7 V例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。0 L! C, V' @  T$ k5 _: x8 f
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。' \( n4 T* ^/ K( ?& w& F. m* Y
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
2 d7 S7 D% Q: a, K- \主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
: }% N4 i# h! \5 R“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。, G5 N6 {* d7 R6 L# L
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。$ z5 v9 Q3 b1 G" u) E4 x
9 E% J2 v, \3 T& D3 {
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-11-6 14:55

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表