中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 370|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-4 09:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生
6 g& h# ]4 p! e6 j* M7 w8 }/ d+ |3 O一首译诗是如何超越原诗的?6 s( e; C6 f) I  x9 {
——读野鬼汉译《乡愁》有感* C7 J8 F! w. F" g

  M: [- G, T  {5 {张智中
3 K+ y5 F2 ]  E: S5 h# h1 U2 g9 p; d
; V. a$ C0 P9 C; x5 \! g/ [先看下原诗:
* {' Q; ?1 \; F& g ( X3 l* X6 I7 X
Nostalgia
% w" s4 A, s" q& P[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou5 ]. C4 y& p* i- @8 h3 W0 N( y" H
" I1 |8 ^' W& @1 k2 L
On bed of pain,2 e& |5 ?& j/ [0 G. P5 c
alone, a night,
$ ~3 |! e' [* l+ l" u9 {& ]6 LI wish I had) Y& V0 @4 n. p% k" h% ~
your touch.! q* Z$ @! Z" J
  o! V; l; g: @; y8 B0 y2 X! K
I feel nostalgia,
1 @- q, d3 z& W/ SI’m scared of the lust
: w7 X9 F7 f, R( W) ^and with a big pain  E" _" P# z* w- @: m
I cry your name.) J1 M6 {* o7 v

) i6 f! C, h: p, o5 c诗不难理解。若作散文而观之,则是:
5 H' i( B4 o6 \! X* p6 H. |On bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
0 }4 k1 ~0 m& N& ~! o. I. h. n回译汉语:
6 K9 R4 d9 J2 W在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。; ?6 v: i" d: ~! L4 a# U
当然,不妨变成汉诗:* @0 ~0 J$ U2 }

1 W! g6 K0 p/ K8 p乡愁
8 c- J8 h, A7 @. a) J, d: v
" h& ]) k+ i. ~& C$ Z9 Q9 K5 W7 s# ^在痛苦的床上,
! D* r7 J- Q$ f' c4 _8 U! O  j孤独一人,一个晚上,% }% Z, x1 W- L6 _
我希望得到: `" @% U- v$ |; J  |" J$ z
你的抚摸。
" B1 t0 B2 X/ H$ |: Z( { / A. N+ i% L  ~0 `: V
我感到了乡愁:
" N# g% }# d; S% s* Y被这种欲望所惊吓,2 Q5 K4 U6 [% b& D: T0 [
带着巨大的痛苦,
) i! j: a5 l# Y我喊叫你的名字。
" e9 V  H" \' n/ O' ^/ d& c7 x) D 6 |$ v# h9 G% q' {1 E$ A3 E
与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?3 [, R# Z1 K; [, B  e: x
其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。
+ C! K0 _; q% m0 M7 s然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。
! C1 x6 O& X9 C) _+ U! P他首先是位诗人和诗评家。8 z- f. ~7 H' J, q# B
当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。2 K% f& J: W7 E" m
多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。( v" m( r" S$ C2 s
所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。4 w  s% q4 c! v" d/ s$ d1 i; ~
不信?
# @9 ^( f; J1 ]你看:
' L- @0 T' b" I3 {- w6 h8 Y7 ~ $ R! ^6 t8 Y4 R- g
乡愁
2 m0 z/ g2 m- T& s[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺
4 W0 S# @2 F! ~+ F% A
0 }) C( ^# Q+ l5 A& q9 ]: @/ B夜里,孤单单的
# ]& ]6 g1 w( V" |; V& @. s躺在痛苦之床上,
4 K9 B: M1 P( y- @* ]7 V4 _( t" E我祈望收获0 s) P. u5 _0 T% R4 Q% S5 O
你的抚摸。
# V* w4 M8 O/ F1 M# k; u- ~
. h) ]8 V% F- Z" Z3 y) a7 ^* c我深陷于乡愁# V  W: v1 @* j/ l3 ^
这欲望的惊惧里; r5 i' D* W# K8 {; C
以巨大的痛苦
, u( o$ Q8 ^5 S. A' |哭喊着你的名字。  R0 Y( C" j6 C6 t
(野鬼Diablo 译)
; J$ w% n2 l3 c/ f ! A' z) |9 {3 L2 w+ B+ b, C
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:7 N4 R7 p8 H* ?& T7 M+ s
其一,开头的两个诗行,做了倒置。" }! p3 x( L% B6 X* V. U8 X  q
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。. Q% \9 O4 {( `
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。, a: C. A% z+ F% l/ ~: S- G
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
7 _$ O7 \8 K+ s) T0 M其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
5 S3 q/ z% d8 L8 q0 P! @例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
- R7 A5 }! o0 w6 r/ d8 S8 ?+ q例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
* T% @* o7 o# g1 k% h“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。1 J1 p5 \7 O( E& G# o* [7 A% }
“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。
" x, \1 o  e: P0 w; U7 L  ~, U其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
' Q' y. d% }, P: T  t例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!4 _! `; Z7 D- N) }' v) K
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
4 J6 U* x! Y/ d例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
. k! ?# i7 _  z. v7 s6 {8 N7 q例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
) J3 |8 k- j$ o- q“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
  y, j5 N( q; g$ ~7 A5 E主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
. L* W$ I2 q5 X6 R' S“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
2 t' B2 v. q5 n$ }; U总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
) Z' Q# n7 `3 b) Z# U在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。
& a* B  ~4 Y& d) @9 x" L何故?1 _8 c: R% s: z0 ]/ c/ r! E7 q2 E
译诗采用了诗的语言。
' a  w) |$ C0 D/ R% n0 }( u何以译诗采用了诗的语言?
  _1 [7 u3 p! B# v1 \1 p8 ]译者乃诗人。4 a8 H, B+ |  m
诗人乃野鬼。6 s& |) k: f- Y; d1 q/ j" ?' V
野鬼乃译者。
0 c5 P3 q0 I* j! e4 D# }虽译者,却非一般之译者。
  R$ `4 a, Q& V+ G1 b野鬼乃诗人加译者。( @5 d9 y& U2 [: n) A
因此:5 t+ {8 L/ i' m% i  p0 T
一首普普通通的英文诗,就这样
+ w2 @1 f3 w! C1 h被翻译成了一首汉语诗。- l/ R) r* p. v% B0 K
被翻译成了一首很好的汉语诗。0 t9 ^7 L+ P5 C; u. q$ h
被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。
+ h, N5 c* t& l' }5 a$ X一首译诗是如何超越原诗的?& y: o8 [3 x6 b, I' P
这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,$ s4 p7 Z1 U: T+ r
所产生的一点随感:7 z4 [7 S, `( G
只有诗人,才能译诗。
* i( V9 v' G( Y. o8 X0 Z1 h2 y只有诗人,才能译出好诗。& _% [+ c9 \2 |$ }, y1 ^: j
只有诗人,才能译出真正的好诗。
9 I- m0 `2 l7 j$ I8 l( ^1 C6 p只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。
+ E# h* I6 m. s5 S4 O3 @4 l2 v一首译诗是如何超越原诗的?, W) ^! P- z/ x  ~5 K% e% m
只有诗人译诗,才有可能超越原诗。! j! g& q1 A+ x0 K4 U3 Q* N( Q; P" \
以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。5 e# E8 G7 T) ]. `7 W
谨记于此,共勉。( q+ E5 Q( h2 ]- X4 ^+ Y+ Y

, _: R( j" V0 S, T# _: P" J2012-5-24 凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-6-4 09:55 | 只看该作者
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:
8 V6 ~- e7 s& m0 o% }5 E其一,开头的两个诗行,做了倒置。# L! Y- r; x4 B' ]
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
6 [% S( f2 i0 f0 e4 b前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
% P, Z, t2 g0 T在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
* W( X/ `" N8 g- J9 s( I$ Q3 l其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。8 y8 Y% a' z( j! o. K
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。6 j3 z- X$ U/ J! v( n- G
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。! t: J' {+ _' ?
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。% n$ Z& X4 M9 @# H# H
得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式
# z) y! \0 n3 h) e+ Y/ [其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
9 w; i2 @  [; m1 k; C例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙9 S: z4 v; W1 S" x( C
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!8 S) i! o% n; G, C" P: f
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。, Z% f- \0 `% d
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。9 w( G( f1 c. |
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
, b8 d/ `+ ]7 X, l主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。9 N9 x$ j  w( r/ |/ L
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
4 I0 A) k- M/ O总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。' h8 c9 W+ s6 \# K

* [! m: {/ k2 i8 _4 Y- F; i
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-31 05:48

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表