中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 402|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-4 09:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生
5 _$ o, {( K4 R) S: a: I  A一首译诗是如何超越原诗的?
, x9 u5 d3 m" H9 }4 \——读野鬼汉译《乡愁》有感
2 g+ d( l8 G# W( K1 e : e5 f: v/ i/ o4 X7 j8 q' h$ p/ ~
张智中/ b: P( P0 ]" M/ }7 c$ O" Y
! w1 i9 m1 U2 `) c/ `- p% D6 @. u9 I
先看下原诗:6 _0 ]0 V, Q. P# F" Z; H) P
( @$ e  y# ~$ ~" V# l5 s4 p( j
Nostalgia
0 c& b3 _0 _' ^! V- c7 M# d4 a[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou% L4 ?9 \4 R  U" g% q& Q

: A3 y1 Y5 B8 N0 ROn bed of pain,
6 C$ t# _/ y+ T& aalone, a night,
* C6 H+ A- G' X$ iI wish I had! Q9 @7 q9 d( N4 _: d& U
your touch.
( J7 {" @# n' b
4 L" h* d# v7 WI feel nostalgia,
9 o0 f* w- n* N% f7 t, ]I’m scared of the lust
; Q$ P  o8 N1 ?- z8 V9 M; A- w7 xand with a big pain8 W# j3 g5 `/ Z, z* q3 H1 W, B
I cry your name.& ~% \  I& f) c( F
4 e8 u  m! j0 R! h' z* v6 q" b% V
诗不难理解。若作散文而观之,则是:
) J  |; {9 W3 V/ X; Q$ i3 POn bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.2 j. y# ?+ L: Q
回译汉语:0 }, Z( m% _! t* _
在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。
$ @; K* I+ \  C( ?! `当然,不妨变成汉诗:& h/ G) i! D, C% E3 f
6 r1 \/ I2 k  r7 G+ r) `
乡愁  c% q( t4 v. J2 c

9 p% U1 F; V6 U' ]在痛苦的床上,/ k4 K% b. T& `9 _
孤独一人,一个晚上,5 {- E7 f0 B2 T' z6 z3 A
我希望得到+ N. v, `; q! ?
你的抚摸。4 D& C. R! z& ~9 S2 M0 C/ P

4 v3 r) m0 z  P; @我感到了乡愁:" q1 U/ G' y) t& @: ^# |
被这种欲望所惊吓,. ]% L9 `1 \9 H; `
带着巨大的痛苦,
% W# j/ u* |  b  S我喊叫你的名字。
2 C3 R* a7 \* i& v  O 7 A5 C" G9 `( |$ o* l
与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?
1 n% ^' n3 V" m( I& L9 ~# D' \其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。
$ g7 H: a) D; A$ W: W然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。0 i+ B# y/ ^! ]; Y, b$ U. F4 c
他首先是位诗人和诗评家。
( O: }4 T2 X; }, M# [" @当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。. x8 w1 }, Q0 s3 w6 F
多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。
5 A. p+ H( S, O# h所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。' a6 R' f/ O- g0 j, z0 G
不信?
5 @7 c, a6 @! i. r3 R5 u' \8 Z; L你看:
7 y( R$ s3 M3 O3 ?9 g: T 8 ~# h7 Z. ~4 g  j1 J: Q
乡愁
1 w: U. U4 G3 u[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺
# a: i; c* s8 J" i* H' z- I6 K7 B # j  u3 K$ l9 W
夜里,孤单单的
0 F4 \# p/ x* @% |躺在痛苦之床上,) i& _+ L, k& S! d4 w3 x
我祈望收获
) K: J6 H& w1 x) V& D你的抚摸。
. Q4 v6 E: m( }4 m' B 7 ]0 ?/ v, ]7 p0 M5 D/ m
我深陷于乡愁
) m, D5 K: P( K. A# B这欲望的惊惧里
. x9 t* t4 ^0 N以巨大的痛苦$ Q0 E  y5 h: Z' s0 t
哭喊着你的名字。
# y& p5 \$ u4 E- Q) ?(野鬼Diablo 译)1 {6 U+ w# |' ?7 k5 s7 |, p0 w

* |; \$ S$ X. G+ D, y与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:$ R) m( l; c1 j7 @8 H+ g9 O
其一,开头的两个诗行,做了倒置。
/ J6 `1 P( l% l- \# c原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。- a) @# j/ X5 |( A0 x9 p
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。6 }/ f) r$ f- G  s5 x  i
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。! D, V7 Z1 x1 A
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。7 E) O1 s8 L9 l, U; ^
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。8 @8 n6 v' d) _* ~/ t
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
' Q- Q9 w. @. S8 B( c$ Z6 @& r* L- S“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。& n0 p4 t7 a9 R8 ?6 [
“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。
2 I8 L- K* C# }; ?其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。% l+ P( ^0 P4 K4 e  P4 C
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!
- x( @/ E2 \* B6 e9 B7 h% L7 v6 c“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
3 m4 k" O" G4 u& r  R/ ^* Z8 }0 b例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。, _8 ]* \& k. {6 O' A5 P
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。% ~$ E/ J4 C# R9 g0 B8 e
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。8 }% _5 e+ h- S+ W) U# c; p
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
; n$ a2 u! _, Q8 n3 l9 G3 F0 ?“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
" N3 h2 N( }. S, l( v0 ?; Q总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。9 m1 M$ h; e5 V6 I
在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。
$ v7 a% N7 o; f/ W1 g# A何故?6 W! k9 o) x9 P- f! h8 g: N
译诗采用了诗的语言。5 e- V- f* }/ a0 }, t4 k% O" q! p
何以译诗采用了诗的语言?
6 ?* _$ p) F' S; a% E2 ^译者乃诗人。
1 i6 u: w* ?8 a: h! e诗人乃野鬼。
+ Y! @9 ?6 E* P野鬼乃译者。
8 J0 h/ M0 d; f6 @虽译者,却非一般之译者。$ A" X+ }5 X% P: S5 L
野鬼乃诗人加译者。  u1 o2 x2 Q/ A
因此:* ?& l2 t$ P1 ~* k7 E
一首普普通通的英文诗,就这样
7 ?, l) s/ c5 I- u被翻译成了一首汉语诗。- j# o3 J5 c/ e; a" d
被翻译成了一首很好的汉语诗。
& K* n6 X# P+ s6 x被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。
$ t* \" ?$ z2 g* p4 b3 s一首译诗是如何超越原诗的?
0 [, e1 h' _- z6 c# ^7 C& W这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,% j4 W% ~  Q  z# _9 v. Y
所产生的一点随感:0 s8 i' u4 D: P. C/ B% k7 h  z3 t
只有诗人,才能译诗。
0 F5 k6 F# l! D% {1 z3 a只有诗人,才能译出好诗。
. b3 T( U% A, i只有诗人,才能译出真正的好诗。: {3 W; A5 G! A; i3 C4 C
只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。3 h. e, f. a* p( p: A# {$ J
一首译诗是如何超越原诗的?% O, z* {9 R. T. ?6 S6 m  B9 o1 y
只有诗人译诗,才有可能超越原诗。
3 h7 P0 }, l/ E7 A以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。4 P% w. I& h* E
谨记于此,共勉。
! P0 F* Y' f0 B/ @* B! w2 J0 x
" X+ n. q2 F& Y" p1 i/ L2012-5-24 凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-6-4 09:55 | 只看该作者
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:! n; l6 s/ o3 n  q; a4 Q
其一,开头的两个诗行,做了倒置。
. @1 @& t( D% ?1 L原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
) t- ]* M: Y" A8 q) t' ~前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。8 S. {- N6 K, @! U: Z& U
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
; l$ ]4 Z+ X0 l8 T7 ~其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
: R( t6 G  N' ^. Q例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
- p& E7 B8 u& D5 A例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
# p5 n: d9 k% @; T. v“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。. Y$ C4 x6 A% z1 U! q
得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式% Q$ F1 p5 S& d# \9 p8 P
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。) F' c3 Z2 C4 n! X8 K- I
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙
  `) K2 t3 P# y; Y9 F“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
8 p) j2 w+ G5 m8 u6 B例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
4 N: }3 {  ~( }8 _例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。% W$ K2 f: l: y0 `7 h) m6 t- A% h
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
5 m% s4 B) t6 P- r  k主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。% C: h" V* I+ Z8 Z9 A) W+ X- m: `& _( w
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
- K. {& g; x" E; n' n! x7 [! \7 D总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
4 |: d. l# l8 H% Y; n, j2 Y
3 C( S# \( A4 ?3 d
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-26 06:21

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表