中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 254|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

【原创译诗首发】布考斯基:《叶子的悲剧》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-11 07:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
作者:查尔斯.布考斯基/ e9 f2 e) `( w$ w. l
翻译:莫笑愚
& n/ P+ X6 Z! {
5 @0 Q# P4 ^" C3 B2 V
( A: }9 m3 o$ f; ]3 P( U1 i5 e我醒来口干舌燥,蕨类植物死了,
3 k5 d$ u) d7 D2 l! }; U$ \0 t这些盆栽植物黄如玉米;
" I2 T! \1 w, U* |7 Y我的女人也已离开% A8 M3 E7 g- Y1 I
而这些空酒瓶仿佛血尽而亡的尸体
. O/ b* ?! A  G' G用空虚环绕我;5 K" ^; T6 p- |- v9 P. R; B$ Y
但阳光依然耀眼,# `) T# N' G  ~0 b4 n8 G
我的女房东的字据笔迹端正
  t3 F8 o/ g& z' Z  t以温和而枯黄的口吻;什么风格,一个小丑
" w5 |0 a  u! P' X, ~- W拿这尖酸的疼痛开玩笑;酸痛
+ N* X' i7 F; u$ Q% U) d由于它存在,仅此而已;" n7 B* w+ {. o$ k
我用旧刀片小心地剃须3 m* _' S# P2 J/ I: A
这个男人曾经年轻,并且1 a4 j6 Y6 }. M- P; m  a+ D
据说是个天才;但是! p+ X. B9 N: K+ X  Q, M, _
那不过是叶子的悲剧,& z" Y# d& Y5 [) [% I) b; z
这死亡的蕨类,这死亡的植物;% x+ ]* e+ ?$ c. s4 q
我走进玩牌大厅! Y8 O( J. Q9 y2 w, u' Z
女房东就站在那里9 t* e# M& Y  O; [8 b% ~5 @% r4 C1 z+ ~
用最后的诅咒,2 I+ o) ?0 s9 x4 H
让我下地狱,
7 x! R! X( a( Z2 r: o她舞动肥大而热汗涔涔的臂膀
/ Z9 Y1 l. y' b# f1 c  H4 O+ K: P大叫着索要房租
2 _- ^. c0 m5 t* _因为这个世界同时辜负了  Z! r# X3 h! @, U3 P  E
我们俩。0 X: B, L! c, M$ G, H

' p7 F, Z  W# `$ w1 U(莫笑愚译于2015-05-08,于加州棕榈泉)
. D0 ^3 P9 e! t# ~' v) o% W+ R* Q
+ t) d- ~* V7 c- ^, Z1 M
* `9 ?4 M* l) M+ h6 r9 T; E* O. }" V. t
附英文原文:
/ P2 I6 K/ I  d/ l+ R, @: M6 Q
% I) X% l7 @. R' ^7 [THE TRAGEDY OF THE LEAVES
9 f$ x4 W! v$ O0 H- ~3 A. ?BY CHARLES BUKOWSKI' I" U$ H% |2 W9 p4 t
4 t; C+ \, l0 N6 x) g9 c

9 O" g/ C, o1 e9 \- i: ]" vI awakened to dryness and the ferns were dead,
8 `% x; O/ V) h2 h1 hthe potted plants yellow as corn;
7 G) ~. a+ r+ c5 f/ tmy woman was gone
- E: c0 D7 s' n  ]8 rand the empty bottles like bled corpses
2 @. ]4 w3 D) f0 I# Tsurrounded me with their uselessness;& X+ J9 Z1 j% c* h4 U
the sun was still good, though,
( M9 H; e+ f( s+ k3 L' B% G  P! dand my landlady's note cracked in fine and
+ e+ l* @# z- p) D% Pundemanding yellowness; what style, a jester
  ?7 ?# H9 r, `5 s1 ywith jokes upon absurd pain; pain is absurd4 Z( g7 a* t( T6 ^4 C( v9 k
because it exists, nothing more;
, \: q& P* k0 f  n) S6 II shaved carefully with an old razor
/ y1 m* _& _& Qthe man who had once been young and
$ Z$ [: ^. C( U$ o( X# ?0 t+ t$ ~said to have genius; but" ?, Q) p/ ~- v$ T9 j( r, y/ u
that's the tragedy of the leaves,7 a1 B3 q( a* n. j! W$ ?+ ]
the dead ferns, the dead plants;0 D, t4 X) B# c2 c
and I walked into a card hall
* Y" }2 ?6 |: m3 O  B4 s# N6 lwhere the landlady stood& J$ v+ ^. ]% [2 S- W6 h% T
execrating and final,5 K3 s5 u/ j* `
sending me to hell,
( S3 D/ l# P* i  owaving her fat, sweaty arms
' X# k2 k/ l8 z" ^0 Mand screaming for rent
# o( d- d) E* t) Mbecause the world had failed us
( @* O2 k% m+ s+ M& U$ `6 p: Qboth.
! `' t8 M% @7 O
: S! s1 k' u  |; a
( V# k; ~2 k3 k" Q* [: ^
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-5-11 09:23 | 只看该作者
赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-5-11 09:25 | 只看该作者
这个世界同时辜负了
2 x3 z) P* _7 V2 O& T我们俩。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-5-11 09:49 | 只看该作者
欣赏学习,问好!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-5-11 21:25 | 只看该作者
因为这个世界同时辜负了
$ s7 h8 @! [/ N2 O* D) c+ a0 _8 Z我们俩。0 F9 |* @. r9 d- t# O

& c  ~) l, {6 R7 L& {% R; @7 g不世出的才情,哦,伟大的翻译家,伟大的诗人
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
西河草 发表于 2015-5-11 21:25$ {2 W0 v1 M9 X7 b. Z) J
因为这个世界同时辜负了
# h: u) n0 ]3 n6 \" ^, o, T我们俩。

' C# S' h$ c+ Z' ~谢谢诗友鼓励。遥祝初夏快乐!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
翔鹰 发表于 2015-5-11 09:49+ ~: P/ u, t7 N; R' \6 i9 T, n  Z9 C
欣赏学习,问好!
; L. r0 a. B3 Z! x3 S
谢谢诗友雅赏。问候早安、祺祥!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:25
; p) V* O5 \7 ~) H这个世界同时辜负了5 F+ M; a. |; C" Y: r4 T$ N
我们俩。

0 s$ Z+ f0 T, L. H/ C( j谢谢诗友来读译诗,请拍砖~~~
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:23
' w  `( X4 H1 F8 m, j/ S3 e2 W& M赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!

4 V3 [- e, E- m* L: `嗯,会的。问候诗友早安!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-29 09:08

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表