中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 222|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

【原创译诗首发】布考斯基:《叶子的悲剧》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-11 07:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
作者:查尔斯.布考斯基5 r  B" D6 D/ I) C7 B, }
翻译:莫笑愚
2 P/ T- Q. e  R- n8 \% n
" r# }6 f# {! x+ C1 r  H0 |( S9 i* c  \& i, q% ~
我醒来口干舌燥,蕨类植物死了,
' v$ [* X, P* u  ^' t( ^1 z这些盆栽植物黄如玉米;
, w- Q! Q# B7 x0 s) S我的女人也已离开# {& Y& W( F* x# b% J
而这些空酒瓶仿佛血尽而亡的尸体
& n0 S$ Q* H6 Q9 }6 b用空虚环绕我;
5 ~( H  ~  |2 y% J但阳光依然耀眼,$ p! f! q3 _5 A: c
我的女房东的字据笔迹端正; ~$ k$ H/ \$ `3 S
以温和而枯黄的口吻;什么风格,一个小丑
' W: ~" v$ n/ @+ ^/ P拿这尖酸的疼痛开玩笑;酸痛1 j' }$ z' A9 {, Z. q4 [$ g6 D, Z
由于它存在,仅此而已;8 d7 O, k! B! }* Y$ ?
我用旧刀片小心地剃须
( V2 l0 M5 D" n. L$ R+ M这个男人曾经年轻,并且0 i: m$ s) j; X/ }( h
据说是个天才;但是
, X  ]2 }/ b8 {# y4 {那不过是叶子的悲剧,+ q; u* v+ }! j( |/ |: Z
这死亡的蕨类,这死亡的植物;; U3 [5 ?% j. J4 ?
我走进玩牌大厅9 L  Y5 D; X# ^' t* Q7 W8 U
女房东就站在那里0 J* w# f( c8 k  }0 N5 q& j. p
用最后的诅咒,
6 ?: c, y6 {5 M7 A6 p; x让我下地狱,
) q) p2 O0 x: ~+ [, Y7 [6 B& j她舞动肥大而热汗涔涔的臂膀( u& i  Q/ A# k2 R  W# h; `% W
大叫着索要房租# R/ i  _. l/ D0 @' V
因为这个世界同时辜负了" V- T9 t# A# G- _# ~; f
我们俩。( T0 D+ A' G5 d! m! s; H

6 y& A: h1 U' Z; I6 [8 z(莫笑愚译于2015-05-08,于加州棕榈泉)
. h& R( b: F1 z% b/ J) l
8 d  [- [4 ^5 q& k8 v& d
9 L; H2 @& F1 C  M! s2 y
; s0 ~) z1 l) e- \附英文原文:
( W+ N, V4 d7 b( Y4 D. q, m# b! b# O3 k# m+ P
THE TRAGEDY OF THE LEAVES
9 C, `+ j' e! |9 Z) Y% aBY CHARLES BUKOWSKI7 J; n; I* j2 `6 x- M0 }

& f4 a8 {- a: _2 o1 f9 X

! Z7 v" z" K1 w9 W- ~( vI awakened to dryness and the ferns were dead,! V$ W& g: i1 C! P. v* w
the potted plants yellow as corn;# l: Y2 Z7 W8 ~& i0 `6 D
my woman was gone
9 Y4 B6 b; M3 y+ V1 ^6 ^" `and the empty bottles like bled corpses
' \; M4 ~) ]* }+ G/ R/ Ysurrounded me with their uselessness;' c- I2 ?! `% u2 _! y
the sun was still good, though,4 c6 M3 a+ i( u. ^, l& e" Z  ^
and my landlady's note cracked in fine and # X$ ~0 _# e. o* {( t) v, b$ W
undemanding yellowness; what style, a jester
7 r4 S( L0 \3 `* k, t( O. Swith jokes upon absurd pain; pain is absurd. O& }( J% m- R$ r5 w9 g1 F
because it exists, nothing more;
1 Q7 I: x  o1 q) v9 \- m& n! O: aI shaved carefully with an old razor
5 y9 p; E1 X; u! ~the man who had once been young and
) x3 z! K% f" }* H9 w  ~1 r: n, I9 Esaid to have genius; but
8 j! l$ u/ k* m2 q# e& h: ~4 ]that's the tragedy of the leaves,
5 y+ F3 X2 r4 w# B; othe dead ferns, the dead plants;! d5 j% g" r1 ?/ J  T; r8 j7 X8 d
and I walked into a card hall1 L  K4 Z) V! I7 Q
where the landlady stood- j! e1 ]6 u: V5 t* Y: i
execrating and final,$ V9 q+ {- o6 @
sending me to hell,
# n, ?" `: ?+ v( d4 l) Jwaving her fat, sweaty arms
* u6 }8 t4 J1 S' A& G/ mand screaming for rent9 W  f/ ?: j7 }- q; v8 j' s
because the world had failed us  f5 ~) r1 K" s: B9 M3 `/ ^
both.
! S  m! r' t! s

: J/ ]+ V- y: O( B4 T0 A3 K1 l2 b! X6 `" E2 V6 K: W8 G
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-5-11 09:23 | 只看该作者
赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-5-11 09:25 | 只看该作者
这个世界同时辜负了
0 s& S3 Z4 |/ q3 H! b我们俩。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-5-11 09:49 | 只看该作者
欣赏学习,问好!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-5-11 21:25 | 只看该作者
因为这个世界同时辜负了
8 }  |- d4 E' |0 m  R; H$ |我们俩。
3 c7 e2 k# @% M; Y1 D, k- ~4 L: k5 z
不世出的才情,哦,伟大的翻译家,伟大的诗人
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
西河草 发表于 2015-5-11 21:25) y# c9 D6 V7 j1 n
因为这个世界同时辜负了
" s, _/ s# z2 H) _7 E- ?" c6 I: ^我们俩。
1 j* W6 {0 i! |' }- s7 ^  d
谢谢诗友鼓励。遥祝初夏快乐!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
翔鹰 发表于 2015-5-11 09:49* U* I! {% U. K6 T+ `( w
欣赏学习,问好!
( `$ B4 l4 i  c
谢谢诗友雅赏。问候早安、祺祥!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:25
# E0 v8 I# g5 Z3 ?1 W这个世界同时辜负了6 T$ P) a/ _8 I8 y0 \* \: I; _
我们俩。
( t1 H2 {3 [/ K3 _
谢谢诗友来读译诗,请拍砖~~~
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:23
  s$ T$ Q" w! W+ g, Z9 u赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!
. d! k/ r2 h" E% y4 R) g# y
嗯,会的。问候诗友早安!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-4-27 06:47

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表