本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-12 10:45 编辑
我不会在意
英文原作: Sara Teasdale
翻译: 叶如钢, 2013
我死后, 明媚四月在我上方
摇散雨浸湿的发丝。
你会伤心地扑倒在我坟上,
但我不会在意。
我心将安宁, 如雨水压弯枝时
繁叶树木安宁。
我将会比此刻的你
更沉默, 心更冷。
注: 现把我两年前的翻译贴出供志鲁君和各位参考。 译诗的第一段押韵在奇数句,与原作格式
不同。但偶数句也可以看成押宽韵。 第二段押韵与原作格式一致。 此外, "时“和”丝“, ”你“和”意“
隔段相押。
I Shall Not Care
Sara Teasdale
WHEN I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough;
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now. |