中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 796|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

英译韩庆成诗“鸟”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-9-18 15:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-21 12:48 编辑

Birds  

原作: 韩庆成
翻译: 叶如钢

1.

They came in through the window vents
And made their nests on the roof of the bathroom

Every day they wake up punctually, with
The tentacles of morning light being their alarm clock

They have no job, and do not farm
Flying is their only visible work

They come back to sleep at twilight
They never surf on the Internet, and never have insomnia


2.

In the afternoon,they chat on the windowsill
Each time I open the window
They swiftly fly away and land on
The tree branches on the other side

I look at them
And they turn back to look at me

In my eyes they are flying birds
In their eyes we are walking animals




韩庆成



它们从窗户的排气孔钻进来
在卫生间的顶棚上筑巢

每天它们都准时醒来
晨光的触须是它们的闹钟

它们没有工作,不种庄稼
飞翔是唯一可见的劳动

天黑它们就回来睡觉
从不上网,也不会失眠



午后,它们在窗台上聊天
每次拉开窗
它们就倏地
飞到对面的树枝上

我打量它们
它们也回头看我

我眼里它们是飞禽
它们眼里我们是走兽



回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-9-19 14:24 | 只看该作者
扫零。 扫掉零。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-9-20 21:09 | 只看该作者
学习!
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-9-20 21:28 | 只看该作者

多谢亦勋!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-9-21 12:42 | 只看该作者
谢谢叶主持!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-9-22 07:12 | 只看该作者

多谢韩总光临!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 10:03

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表