中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 580|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

查良铮译拜伦 She Walks in Beauty

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-9-29 11:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-1 09:24 编辑

她走在美的光彩中
查良铮 译

她走在美的光彩中,像夜晚
  皎洁无云而且繁星满天;
  明与暗的最美妙的色泽
  在她的仪容和秋波里呈现:-----原诗的eyes 翻译成 “秋波”在这里不很贴切
  耀目的白天只嫌光太强,
  它比那光亮柔和而幽暗。------这和原句的意思不一样

增加或减少一份明与暗
  就会损害这难言的美,
  美波动在她乌黑的发上,
  或者散布淡淡的光辉
  在那脸庞,恬静的思绪
  指明它的来处纯洁而珍贵。-----此句意思翻译错了!

呵,那额际,那鲜艳的面颊,
  如此温和,平静,而又脉脉含情,
  那迷人的微笑,那容颜的光彩,
  都在说明一个善良的生命:
  她的头脑安于世间的一切,
  她的心充溢着真纯的爱情!

点评: 译得精彩。 按照原诗的偶数句韵律。  但与原作相比还有点不够精炼。原作是每行八音节,
译诗里有的行是十二音节。这样, 读起来韵味与原作有些不同。 此外,有一些地方没有按照原文忠实地翻译。 (译者这样做,
常常是找不到合适的说法。但今天也有不少人随意来, 已经成为改写了。)
此外, 不少地方没有押奇数句韵, 而原诗是押奇数句韵的。



She Walks in Beauty
by Lord Byron

She walks in beauty, like the night
  Of cloudless climes and starry skies;
  And all that's best of dark and bright
  Meet in her aspect and her eyes:
  Thus mellowed to that tender light
  Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
  Had half impaired the nameless grace
  Which waves in every raven tress,
  Or softly lightens o'er her face;
  Where thoughts serenely sweet express
  How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow,
  So soft, so calm, yet eloquent,
  The smiles that win, the tints that glow,
  But tell of days in goodness spent,
  A mind at peace with all below,
  A heart whose love is innocent!
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-10-2 14:25 | 只看该作者
提起一下。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-10-3 14:43 | 只看该作者
提起
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 09:29

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表