中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 火星闪烁
打印 上一主题 下一主题

英译中:Out of the Rolling Ocean the Crowd

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2016-1-27 10:31 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-20 01:49
carry us diverse

不是“带给我们千变万化”。 语法上不对。

叶老师好!
关于《Out of the Rolling Ocean the Crowd》,
您提到的几个具体的单词,回复如下:

carry   v.运送,搬运,带
在线翻译有“携带”一义
我的翻译:带给

diverse  a.多种多样的,不同的
在线翻译有“变化多的”一义
我的翻译:千变万化

我在翻译中保留了它们的词性和词义。
英语及其他外语一词多义,翻译中只能结合原文用其中一个词义。
我使用的是一本很小的词典。
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2016-1-27 10:52 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-20 01:48
不是写景的。
要点是那个 drop.

关于“drop”,
我认为我们的分歧不在翻译,而在对原文的理解。
这首诗是惠特曼《草叶集》中的精品。
在原文中drop是以名词的形式出现,以动词的实质存在。
正如这首诗,它描写的是一次壮观的涨潮,而实质阐述了
爱,力量,美,还有许多你自己愿意读到的东西。
drop n.滴,落下,下降
     v.落下;降低
翻译时我用“吻”,它跟后面的“温柔的”相适,跟下文
及全文的主题“爱”也相配,同时也保留了这个词的名词和
动词词性。
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2016-1-27 11:38 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-1-27 10:31
叶老师好!
关于《Out of the Rolling Ocean the Crowd》,
您提到的几个具体的单词,回复如下:

carry 的用法要符合英语语言习惯。

diverse 的翻译要看上下文。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2016-1-27 11:39 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-1-27 10:52
关于“drop”,
我认为我们的分歧不在翻译,而在对原文的理解。
这首诗是惠特曼《草叶集》中的精品。

a drop  

你要注意这个 a

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:27

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表