中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 839|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

泰戈尔《飞鸟集》8-12

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-10 17:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-13 00:24 编辑

8. HER wistful face haunts my dreams
like the rain at night.

9. ONCE we dreamt that we were
strangers.

We wake up to find that we were
dear to each other. .

10.   SORROW is hushed into peace in
my heart like the evening among the
silent trees.

11. SOME unseen fingers, like an idle
breeze, are playing upon my heart the
music of the ripples.

12.  " WHAT language is thine, O sea ? "
" The language of eternal question."
" What language is thy answer, O sky ? "
" The language of eternal silence.“

----泰戈尔


8.  她眷恋的脸容萦绕我的梦, 象夜雨。

9.  曾经,梦见我们彼此陌生。
醒来,发觉对方那么亲近。

10. 悲伤在我内心渐入安宁,
有如夜降于寂静的林中。

11.  宛如闲风,有隐形的手指演奏着我心上的涟漪。

12. ”海啊, 你说的什么语言?”
“永恒的疑问。“
”天空啊, 你用什么语言回答?“
”永恒的沉默。”


----叶如钢翻译

对照: 郑振铎翻译
8. 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
9. 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
10. 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
11. 有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。
12. “海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。”

为了不受影响, 我
翻译时不想查阅已有的《飞鸟集》译本。网上可以看到
郑振铎的译本。 基本上, 我在翻译后再对照。

幸运的是,《飞鸟集》的任何翻译版本, 我都没有读过。

已经有了翻译版本, 我仍然来翻译, 这当然是因为我确信可以翻译得更好。

《飞鸟集》原文:

https://ia601405.us.archive.org/ ... ybirds015459mbp.pdf

https://archive.org/stream/stray ... s015459mbp_djvu.txt

郑振铎译本:

http://www.douban.com/note/62578411/





回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-10 17:50 | 只看该作者
好。学习
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-1-10 17:50 | 只看该作者

多谢道长!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-1-10 18:02 | 只看该作者

兄弟,客气,晚上好。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-1-10 18:09 | 只看该作者
一牛道长 发表于 2016-1-10 18:02
兄弟,客气,晚上好。

道长晚上好。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-1-10 23:01 | 只看该作者
翻译后再对照——这才是翻译之道!顶起!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-1-11 02:00 | 只看该作者
无领地诗人 发表于 2016-1-10 23:01
翻译后再对照——这才是翻译之道!顶起!

多谢元老诗人!
夜安。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-1-11 07:37 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-11 02:00
多谢元老诗人!
夜安。

不客气,翻译好贴,顶起!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 21:06

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表