谁会质疑,直至她到来
诸天仍有空隙?
复活者享有其位,
而在他身边,二十四年间,
仍有空位。他们已开始
适应这纯粹的空缺,
如伤口愈合,儿子绝美的
光华已盈满它。
因此踏入天国后,她仍在行走,
尽管如此渴望,却不走向他;
那里没有空位,只有他在炫耀
刺痛她的光。
而现在她来了,动人的身姿,
在刚刚涉足极乐的人中间
不引人注目,而一道光
从她身后不断射出
照亮了天使,并使
他们目炫地惊呼:她是谁?
众人惊异。他们都看到她,仿佛
我主上方的天父屏息,
于是,在柔和霞光的掩映下,
空位像一丝悲苦
一痕孤独显现出来,
像他仍在承受的什么,一段尘世
时光的残余,一道干涸的伤——
人们目送她;她恐惧地望去,
深深躬身,感到:我是
他最漫长的伤——:突然向前倒去。
而天使挽住她,
搀着她,欢快地唱着
带她登上最后的阶梯。
Wer hat bedacht, daß bis zu ihrem Kommen
der viele Himmel unvollständig war?
Der Auferstandne hatte Platz genommen,
doch neben ihm, durch vierundzwanzig Jahr,
war leer der Sitz. Und sie begannen schon
sich an die reine Lücke zu gewöhnen,
die wie verheilt war, denn mit seinem schöne
Hinüberscheinen füllte sie der Sohn.
So ging auch sie, die in die Himmel trat,
nicht auf ihn zu, so sehr es sie verlangte;
dort war kein Platz, nur Er war dort und prangte
mit einer Strahlung, die ihr wehe tat.
Doch da sie jetzt, die rührende Gestalt,
sich zu den neuen Seligen gesellte
und unauffällig, licht zu licht, sich stellte,
da brach aus ihrem Sein ein Hinterhalt
von solchem Glanz, daß der von ihr erhellte
Engel geblendet aufschrie: Wer ist die?
Ein Staunen war. Dann sahn sie alle, wie
Gott-Vater oben unsern Herrn verhielt,
so daß, von milder Dämmerung umspielt,
die leere Stelle wie ein wenig Leid
sich zeigte, eine Spur von Einsamkeit,
wie etwas, was er noch ertrug,
ein Rest irdischer Zeit, ein trockenes Gebrest -.
Man sah nach ihr; sie schaute ängstlich hin,
weit vorgeneigt, als fühlte sie: ich bin
sein längster Schmerz -: und stürzte plötzlich vor.
Die Engel aber nahmen sie zu sich
und stützten sie und sangen seliglich
und trugen sie das letzte Stück empor. |