中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 505|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

回家 - 汉法英三语诗

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-12-17 05:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 浪激天涯 于 2016-12-20 01:52 编辑

回家

文/浪激天涯

仿佛都是正确的方向

他们由探讨到纷争
绕进迷宫的句子纹理混乱

头顶闪烁细微的光辉
但他们并不信任仙乐的飘渺

概念渐渐研磨成标本

显微镜确定身世后
望远镜就一定能锁定门牌号?



Un chemin vers soi

Par TianYa

Comme si toutes les directions sont bonnes!

Ils discutent puis se disputent.  
Les pensées deviennent chaotiques comme une labyrinthe.

Des lumières légères scintillent au dessus de leur têtes
mais ils ne font pas confiance à son brumeux féerique.

Les concepts polis deviennent progressivement un spécimen.

Après que le microscope déterminera l'identité
le télescope sera capable de verrouiller l'adresse de la maison?


A way to oneself

By TianYa

As if all directions are good!

They discuss then quarrel.
Thoughts become chaotic like a labyrinth.

Weak lights sparkle above their heads
But they do not trust the brumous fairy tone.

Polished concepts gradually become a specimen.

After the microscope determines the identity
The telescope will be able to lock the address of the house?

2016-12-16
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-12-17 16:41 | 只看该作者
精彩好诗。三个版本皆佳。

概念渐渐研磨成标本----研磨成粉末, 似乎不再是标本。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-12-18 01:06 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-12-17 16:41
精彩好诗。三个版本皆佳。

概念渐渐研磨成标本----研磨成粉末, 似乎不再是标本。

有道理 中文可以的 但法文和英文好像不行
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-12-18 01:08 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-12-17 16:41
精彩好诗。三个版本皆佳。

概念渐渐研磨成标本----研磨成粉末, 似乎不再是标本。

换个词
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-12-18 12:46 | 只看该作者
浪激天涯 发表于 2016-12-18 01:06
有道理 中文可以的 但法文和英文好像不行

polish 是可以的。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-12-18 12:48 | 只看该作者

这样在字面上没有问题了。

回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-12-18 12:48 | 只看该作者

这样在字面上没有问题了。

回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-12-18 12:48 | 只看该作者

这样在字面上没有问题了。

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 22:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表