倾诉黑暗
我像俄耳甫斯
在生命之弦上弹奏死亡
在尘世之美,在你统治
天空的双眼之美中,
我只会倾诉黑暗。
别忘了,就连你,突然,
在那天早晨,当你的营地
仍带有露水的潮气,而丁香
睡在你心上,
你也看到那幽暗的河
从你身边流过。
沉默的琴弦
绷在血浪之间,
我攫住你震响的心。
你的鬈发渐渐
变为夜晚的阴影之发,
那阴森的黑雪花
覆盖你的面孔。
我不属于你。
我们都在抱怨。
但我像俄耳甫斯一样了解
死亡这岸的生命,
你永远闭合的眼睛
为我泛蓝。
Dunkles zu Sagen
Wie Orpheus spiel ich
auf den Saiten des Lebens den Tod
und in die Schönheit der Erde
und deiner Augen, die den Himmel verwalten,
weiß ich nur Dunkles zu sagen.
Vergiß nicht, daß auch du, plötzlich,
an jenem Morgen, als dein Lager
noch naß war von Tau und die Nelke
an deinem Herzen schlief,
den dunklen Fluß sahst,
der an dir vorbeizog.
Die Saite des Schweigens
gespannt auf die Welle von Blut,
griff ich dein tönendes Herz.
Verwandelt ward deine Locke
ins Schattenhaar der Nacht,
der Finsternis schwarze Flocken
beschneiten dein Antlitz.
Und ich gehör dir nicht zu.
Beide klagen wir nun.
Aber wie Orpheus weiß ich
auf der Seite des Todes das Leben
und mir blaut
dein für immer geschlossenes Aug. |