我象云一样独自徘徊
威廉•华斯华绥
翻译:潘学峰
我象漂浮在山谷和小山之上的
云一般孤单地徘徊
偶然间,看见一群,
金色的水仙;
在湖旁的树下,
在微风中欣然起舞。
他们看上去就像那些连片发光的群星
在银河里闪烁,
沿伸成无尽的线
沿着湖湾的边缘:
只见万千于一瞥,
摇着头在翩翩起舞。
他们旁边水浪起舞,但他们
胜过那闪闪发光的快乐树叶;
诗人见此唯有快乐,
在如此欢乐的陪伴下
我凝视着,凝视着,但很少想到
这样的景象会给我带来什么财富:
对于那些常常闪现的瞬间,当我依靠
我的表达茫然或沉思,
他们闪烁在那内向的眼睛
这是孤独之中的天赐之福;
每每这样想,我的内心都会充满了高兴,
我的心和那水仙一起跳舞。
-------------------------------------------------- ------------------------------
I wandered lonely as a cloud
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed and gazed but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils. |