中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 794|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

【 散 文 诗 】 那 时 妳 老 了

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-1-17 15:31 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


       威廉 · 巴特勒 · 叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。






             那 时 妳 老 了
                                                                 —— 原 著 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 爱尔兰 / 1865. 6. 13 ---1939. 1. 28 )
                                                                 —— 翻 译 - 好诗好歌 - 中国 长春 - 2020. 1. 17   




       那时,妳老了,头发白了;那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿;那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                 

   “ 这个——是他,那个——是他 ”,那时妳说;“ 是啊,多少个他呀——恋过我,恋我春华朝气花荣季 ;是啊,多少个他呀——恋过我,恋我浓妆淡抹总相宜 ;啊——是他,是他,只是他 ”,那时妳说;“ 只是他呀——宠着我,宠我倔呀、强啊——大执著 ;只是他呀——宠着我,宠我哭啊、笑啊,喋呀、闹呀——小作作 ... ... ”           

       那时妳、“ 啊!炉火,是炉火,融融的 ”,那时妳啊,妳还会说:“ 好快呀,我那爱,瞌睡工夫走了呦,去陪星星喽 ”,那时妳啊,妳还会说:“ 好难呀,我这爱,走一步啊,一重山,这山又望——那山巅 ... ... ”              








  




原   文  参  考(英)   




                  When you are old
                                                                    —— by William Butler Yeats (IRL / 1865. 6. 13 ---1939. 1. 28)




When you are old and grey and full of sleep,            
And nodding by the fire,take down this book,        
And slowly read, and dream of the soft look               
Your eyes had once,and of their shadows deep;         


How many loved your moments of glad grace,        
And loved your beauty with love false or true,           
But one man loved the pilgrim Soul in you                  
And loved the sorrows of your changing face;            


And bending down beside the glowing bars,              
Murmur,a little sadly,how Love fled                              
And paced upon the mountains overhead                  
And hid his face amid a crowd of stars.     





  

译  后  感:

      原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情,欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:有爱人生,如梦短暂,稍纵即逝,当且行且珍惜;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕;原作入梦、出梦创意最难诗文表达体现、理解翻译、领悟品读,对作者、译者、读者无不首要挑战



回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-6-11 14:26 | 只看该作者
老师辛苦了
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-6-17 16:53 | 只看该作者
当你老了,翻译成散文诗
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2020-8-5 20:03 | 只看该作者
感动,温暖,我喜欢。很简单的道理 ,可是太多人做不到,忠于自己,忠于内心,内心也就忠于你。心会指引你怎么走  ,走哪里。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-8-8 20:32 | 只看该作者
北五味子 发表于 2020-8-5 20:03
感动,温暖,我喜欢。很简单的道理 ,可是太多人做不到,忠于自己,忠于内心,内心也就忠于你。心会指引你 ...

是,也正因如此,小诗著称于世
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-8-8 20:37 | 只看该作者
敬笃 发表于 2020-6-17 16:53
当你老了,翻译成散文诗

该是爱尔兰诗人 叶芝的《When you are old》翻译成中文【 散 文 诗 】 那 时 妳 老 了
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-25 21:55

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表