英 诗《 A STARRY NIGHT 》汉 译《 星 星 夜 》
保罗 · 劳伦斯 · 邓巴(Paul Laurence Dunbar / 1872–1906年),美国作家。以诗歌创作出名。他出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。他的作品幽默和感伤并存,而且多愁善感。
他的诗歌语言风趣,其中有少数反映了黑人受到种族压迫与歧视而表现的哀怨和不满。但为了取悦白人中产阶级读者,往往用田园牧歌式的笔调描写南北战争前的南方,美化农场主,掩饰白人农场主与黑奴的矛盾,没有摆脱当时流行的种植园文学传统。
一. 原 文 / 中 译 文 / 解 读
A STARRY NIGHT 1
—— by Paul Laurence Dunbar ( US. / 1872—1906 )
星 星 夜
—— 原 作 / 保罗 · 劳伦斯 · 邓巴 ( 美 / 1872—1906 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4. 23
A cloud fell down from the heavens, 2
And broke on the mountain's brow;
It scattered the dusky fragments
All over the vale below.
上 天 坠 下 一 片 云 朵,
支 离 破 碎 落 在 山 坡;
云 朵 片 片 昏 昏 暗 暗,
覆 盖 山 谷 密 密 严 严;
The moon and the stars were anxious
To know what its fate might be;
So they rushed to the azure op'ning,
And all peered down to see.
“ 云 朵 啊 云 朵, 命 运 叵 测 ”
星 星 啊 月 亮, 心 心 焦 灼;
簇 开 天 幕 蓝 蓝 缝 隙,
俯 瞰 呀——专 注,专 注 啊——惶 惑 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感:
1'. 小诗译后,不难让人听到愤懑在慨叹,无奈在言衷,想到有个西方大国经久不愈、心照不宣的族裔相持
1. 喻体,本体或为:社会大环境
2. 喻体,本体或为:有色族裔
3. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|