中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 383|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 I asked no other thing 》汉 译《 只 要 ... ... 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-11-25 10:32 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 I asked no other thing 》汉 译《 只   要 ... ... 》


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。







一.   原          文  /           



        I asked no other thing
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
              别 的,不 要 啦

                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 23

                                                   

I asked
no other thing,  
嗯,
就 这 有 求 你,
No
other was denied.   
做 啥
都 可 以。
I offered
Being for it;                        2
嗯,但 我
能 如 愿,宁 将 相 许;
The mighty merchant smiled.
呵 呵——大 亨 笑 眯 眯。


Brazil? He twirled a button,
坚 果,坚 果——呀?扣 子 扭 啊 扭,
Without a glance my way:
瞅 我 也 不 瞅:
"But, madam, is there
nothing else
" 可,除 了 咱 这 果,太 太,
That we can show to-day?"
如 今 再 没 可 秀 的?"









二.   原          文   /  中     译     文



      I asked no other thing
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

               只   要 ... ...
                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 23

                                                   


I
asked
no other thing,  
别 的 不 要 啦,
No
other was denied.   
全 都 给 你 吧。
I offered
Being for it;
只 为 这 一 单,愿 以 身
置 换;
The mighty merchant smiled.
呵 呵,大 亨 笑 着 脸——


Brazil? He twirled a button,
坚 果,坚 果——呀?扣 子 扭 啊 扭 ... ...
Without a glance my way:
瞅 我 都 不 瞅:
"But, madam, is there
nothing else
" 可,除 了 咱 这 果,太 太,
That we can show to-day?"
现 如 今,再 没 可 秀 的?"









三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

1.     读过小诗,或许都会想到:编纂虚构,讥讽嘲弄,揶揄
诙谐鄙视不屑 ... ...,想到人间古今中外潜规则

2.     指代 I asked no other thing 中:1+1.2,1-1

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-26 22:10

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表