英 诗《 Not All Here 》汉 译《 完——美? 哼! 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
一. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
Not All Here
—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
这里/ 这个世界(世上 / 天下)无完美(整 / 圆'完满)
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
完——美? 哼!
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 8
I turn to speak to God,
我转而又去向上帝说
About the world's despair
有关对世事不怀希望(梦想/指望)
But to make bad matters worse,
只(仅)能使坏事(物/情)更糟(的话题),
I found God wasn't there. 2
我发现(感觉)上帝(对那)心不在焉(状态/意/屑/上心/到位/来电)。
怨天尤人雪加霜?
愤世嫉俗祸生殃?
将信将疑我问上帝,嗐——上帝他,
心不在焉——聚精会神不在焦点上。
God turn to speak to me,
上帝(使话题)转向/头(避/绕/转/调开/迂回)对我说:
(Don't anybody laugh)
“确实不能人人皆大欢喜(万事如意/圆满/笑到最后)”
God found I wasn't there,
上帝发现(感觉)我(对那)一头雾水(没警觉/警醒/未上路'道),
At least not over half.
(对此认可/同)起码(至少还)没有超过一半
不顺心事?呃——呃呃,常八九嘛,
皆大欢喜?哦——哦哦,真没有啦,
你看,你看,你还蒙着哪?
你看咱们俩,无非半斤对八两吧——嗯?—— 哼!
二. 译 注 / 译 后 感:
1'. 首先,特别鸣谢:主要参考文献 a 主要参考文献 b
1. 小诗译后不难让人记起我国那句:人事有否有泰,故不尤人;上达天命,天命有穷有通,故我不怨天也;记起我国那首:黄金无足色,白璧有微瑕。求人不求备,... ...
2. 此处词义:可理解为:非时空概念之“那里、那时”,而属心理意义、彼此心照不宣之所在,双方心有灵犀之焦点,当事者共识共鸣之关注处
3. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|
|
|
|