中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 秋火 作者:罗伯特- 史蒂文森 翻译: 郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2012-12-5 15:41
标题: 英诗中译: 秋火 作者:罗伯特- 史蒂文森 翻译: 郁序新
本帖最后由 Tulip 于 2012-12-5 15:45 编辑

秋火
作者:罗伯特-路易斯-史蒂文森
翻译:Tulip



花园遍及四处
万物漫过河谷
秋季燃起篝火
可见微微烟吐  



夏季欢快已过
盛满夏时花熟
红色火焰呼呼
灰色烟绕楼浮



吟唱一首季歌
一切熠熠欢乐
夏季开满花朵
秋色遍及红火



2012年12月5日
翻译:Tulip







Autumn Fires
Robert Louis Stevenson



In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!



Pleasant summer over
And all the summer flowers;
The red fire blazes,
The grey smoke towers.



Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!

作者: 张智文    时间: 2012-12-5 15:57
这样的断句排列有序拘谨 {:soso_e160:}
作者: 夜1969    时间: 2012-12-5 16:03
翻译最易出力不讨好,翻译诗歌尤是如此——不仅要精通中外语言,还要精通中外文化,熟悉中西方表达上的习惯和区别,以求在翻译上做到笔锋传神,触类旁通。难,很难!!!
所以,我为在这条道路上执着跋涉的tulip君感到鼓舞和欣慰。不管怎么样,我支持你!{:soso_e179:}
作者: 迁安阿紫    时间: 2012-12-5 16:55
夏季开满花朵

秋色遍及红火

来赏精彩的诗句……问候老师……
作者: 迁安阿紫    时间: 2012-12-5 16:56
很有色彩,很有激情的诗意……
双语精彩,继续……
作者: 海之盗    时间: 2012-12-5 17:13
荒凉的爱意

感情藏着 掖着 读着
管控者 眼球里的万物
我会觉得 哪里有这儿
秋卿 爱上我吧 我是个诗人
火热的收割 道路言说着
天边在哪里 夏天晒着
粉受过风的调戏
雨的蜜语
谜团却更多了
哭泣到 你来帮我吧
笑 小儿 自己意思去
烟疾打赌 我会输
难听 统帅的头领
作者: 卢俊    时间: 2012-12-5 17:36
来欣赏。问好
作者: 荒原猛士    时间: 2012-12-5 19:40
欣赏,辛苦了。
不用这种句式排列感觉会不会更好呢?{:soso_e181:}
作者: 书剑飘零    时间: 2012-12-5 20:25
郁生深爱豆腐体
我在旁边干着急
夏季里鲜花满枝
秋天里万物如火
作者: 胡有琪    时间: 2012-12-6 10:08
夜1969 发表于 2012-12-5 16:03
翻译最易出力不讨好,翻译诗歌尤是如此——不仅要精通中外语言,还要精通中外文化,熟悉中西方表达上的习惯 ...

支持郁哥!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3