本帖最后由 郁序新 于 2013-9-22 20:33 编辑
百首爱情十四行诗之七
巴勃罗-聂鲁达
十四行诗之七
“跟我来吧”,我说,无人知道缘由
我的疼痛在哪里,或如何悸动,
对我来说,即没有摇橹的歌喉,也没有
康乃馨,只有爱揭开的伤口。
“跟我来吧”,我又说,就像我在死亡上行走,
无人看见我嘴里那淌血的月亮,
无人看见那血滴潜入,林寒洞肃。
哦,爱人!此刻就让我们俩把带刺的星辰遗忘!
就这样,当我听到你的声音再次重复
“跟我来吧”,好像你早已把囚禁在烈酒里的
伤痛,爱情,愤怒,骤然释放。
因为这淹没的酒窖在兴起,
在我的嘴上升温,我再一次体验到
血与康乃磬,石头与烫伤和烈火的味道。
2013年9月22日
译于苏州
Cien sonetos de amor VII
Pablo Neruda
Soneto VII
"Vendrás conmigo" dije -sin que nadie supiera
dónde y cómo latía mi estado doloroso,
y para mí no había clavel ni barcarola,
nada sino una herida por el amor abierta.
Repetí: ven conmigo, como si me muriera,
y nadie vio en mi boca la luna que sangraba,
nadie vio aquella sangre que subía al silencio.
Oh amor ahora olvidemos la estrella con espinas!
Por eso cuando oí que tu voz repetía
"Vendrás conmigo" -fue como si desataras
dolor, amor, la furia del vino encarcelado
que desde su bodega sumergida subiera
y otra vez en mi boca sentí un sabor de llama,
de sangre y de claveles, de piedra y quemadura.
|