本帖最后由 戒指 于 2013-2-16 09:07 编辑
漂筏
刃船 / 译
星光铺满晶莹的绵雪
恐夜症无俱此情此景
会的,我如恒星照耀
燃烧着爱尔兰的勇气
还怒视这周遭的狂野
功业痴迷地爬出地面
春天晨曦保卫这蓝图
理想说出屈服于形役
死亡不会让人们满意
暂时适应着一切人群
烦恼地集中毁灭日期
我哀求我们要知倦怠
理解是伪装的最本质
称安顿好最后的结局
山峰远眺着未知小儿
诺如爆发出吼的火焰
The Irishman's Song
Percy Bysshe Shelley / 文
The stars may dissolve, and the fountain of light
May sink into ne'er ending chaos and night,
Our mansions must fall, and earth vanish away,
But thy courage O Erin! may never decay.
See! the wide wasting ruin extends all around,
Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,
Our foes ride in triumph throughout our domains,
And our mightiest heroes lie stretched on the plains.
Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,
Ah! sunk is our sweet country's rapturous measure,
But the war note is waked, and the clangour of spears,
The dread yell of Sloghan yet sounds in our ears.
Ah! where are the heroes! triumphant in death,
Convulsed they recline on the blood sprinkled heath,
Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,
And 'my countrymen! vengeance!' incessantly cry.
OCTOBER, 1809
|