中国诗歌流派网

标题: 盛宴(帕斯捷尔纳克) [打印本页]

作者: 西城    时间: 2013-9-6 01:38
标题: 盛宴(帕斯捷尔纳克)
本帖最后由 西城 于 2013-9-22 08:04 编辑

Пиры                                                                                               盛宴

Пью горечь тубероз, небес осенних горечь.          我品味夜来香的苦涩,上天秋日的苦酒。
И в них твоих измен горящую струю.                  因你的背弃我饮下这火热激流。
Пью горечь вечеров, ночей и людных сборищ,  品味苦苦的傍晚,长夜和人世,
Рыдающей строфы сырую горечь пью.               品味嚎啕哭泣的诗句里生涩的苦愁。

Исчадья мастерских, мы трезвости не терпим. 作为匠人的后裔,较之于希望的面包,
Надежному куску объявлена вражда.                我们更喜爱酒醉神迷。
Тревожный ветр ночей — тех здравиц виночерпьем,惊恐的长风-便是长夜祝酒的司仪,
Которым, может быть, не сбыться никогда.                 也许,祝愿永无实现的那天。

Наследственность и смерть-застольцы наших трапез 能量和死亡-是一桌桌高档的宴席
И тихою зарей — верхи дерев горят —                          静谧的晨晖-在树的枝头闪亮-
B сухарнице, как мышь, копается анапест, 格律诗象耗子,躲着嗑出抑扬顿挫的声响。
И золушка, спеша, меняет свой наряд.         连灰姑娘也赶忙更换下自己的圣餐。

Полы подметены, на скатерти — ни крошки, 地板清扫干净,桌上-被饕餮一光,
Как детский поцелуй, спокойно дышит стих,  诗的呼吸象孩子的亲吻,平静安详,
И золушка бежит — во дни удач на дрожках,灰姑娘忧伤地-奔向美好的日子,
А сдан последний грош, — и на своих двоих.付完最后一枚硬币,-便囊中羞涩穷的叮当。

1913, 1928。                                                                 2013、08、29

作者: 郁序新    时间: 2013-9-9 09:47
拜读欣赏!从诗译中感觉到这顿盛餐中的悲欢离合!
作者: 西城    时间: 2013-9-10 21:28
郁序新 发表于 2013-9-9 09:47
拜读欣赏!从诗译中感觉到这顿盛餐中的悲欢离合!

感谢赏读,我在学习诗歌翻译。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3