中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 356|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

读野鬼汉译《乡愁》有感 作者:向诗而生

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-6-4 09:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生
7 Y' T, a( w4 Q& R3 q0 A9 ~2 J一首译诗是如何超越原诗的?2 T" I2 b) o' p! `) g/ s
——读野鬼汉译《乡愁》有感' E" a) p) n  L. a2 L( b
; j$ A$ e  D+ W1 Y; l4 A+ C
张智中& d) g$ [0 |+ @; |+ `
  H' W, P6 U+ }$ }, B- J
先看下原诗:
* j) g1 n1 b/ y/ J0 F8 L1 x
; \7 K4 ?+ D! b& d& H( pNostalgia
. @0 s* b; k2 m- V' H$ I[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou1 K* C- v0 W$ D  v5 I& Y
# p* ?) u8 a' @
On bed of pain,
$ H% K4 ]7 A0 j* ialone, a night,
, E3 R3 I. a0 ]5 fI wish I had! Q8 ?1 d% S$ @1 W! V0 u$ j5 _* X
your touch.8 |3 E0 [. o" B' t! R
; ~1 a+ s, N8 }8 T" {. {5 w
I feel nostalgia,; O0 Z4 u( L- N8 H
I’m scared of the lust
. K$ G% j7 a* e! X/ R$ oand with a big pain
/ A/ R2 v0 [" x2 J1 }! RI cry your name.
4 J' i( S* Z+ U( Q, F7 a
! ]& f; @* [8 t- u诗不难理解。若作散文而观之,则是:
: t2 j0 M* n$ G" b$ A; Y: M4 iOn bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
1 f7 _- s) V- m" h9 K- J5 [5 \回译汉语:
9 T! S% S# }$ H- ?7 g在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。# E2 {/ I1 l( Z1 T, q
当然,不妨变成汉诗:+ u4 {( ~  `# j# V/ ~

' I. C+ ?: l4 r) q4 z" h* o乡愁; I! f5 R0 s/ D* e" [6 R
& M% U* o1 E1 U2 O$ o) f. h: A
在痛苦的床上,# L  p  m; k( M2 V3 d
孤独一人,一个晚上,. R- U( |8 Q$ i
我希望得到4 _5 m* b  D9 w" m+ D- ~4 d7 ]' j6 X
你的抚摸。
; D( z, X* Q) U6 I* T) K" H6 W- w. p! L" A 5 v. F/ n2 N# D0 a- \- X7 G" X* \
我感到了乡愁:8 [5 f" g. l! H* J: C7 C! ~7 I
被这种欲望所惊吓,$ J: c0 y1 n2 p3 A4 q& M
带着巨大的痛苦,2 z2 Q8 ]7 U5 S( a3 j( h$ e' p
我喊叫你的名字。, g% H! |/ [% R/ \/ i

: E. j# A4 C2 g9 d与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?) D6 h- ?# O. u+ u/ w
其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。4 ^$ w1 p/ |. a' p0 a( E
然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。) O6 H  }! r! Z9 H/ @% ^% n' f8 c' @; W
他首先是位诗人和诗评家。( h: j; b4 o, l% v! {  G7 U
当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。
9 K6 o- E3 m  d多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。* Q" \, Q. X, k6 W' k) V. q
所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。: I; z' X% O3 G0 x
不信?
! V* P/ D, b% a7 L2 s: t* ?你看:$ _; C! E8 N& h' a; X

7 t1 p. x. j' c  n  l/ B乡愁2 F4 [& z0 A8 n2 Y  R4 }' Y
[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺( _3 L# y  u1 n+ q4 N% Y0 ~
* A2 a8 p6 k" \' {8 E$ F" x
夜里,孤单单的4 Z. \2 B  n- I/ g- I! q' x8 \+ g
躺在痛苦之床上,
( I, {. a/ L# S, K& R: A5 A我祈望收获2 |# T& D( M# }% Z" ~9 ^9 x8 Y
你的抚摸。
  T4 u$ a2 r2 q1 ^) z: S7 m ) p6 _+ P2 j0 @" \7 r. C# I; U. x
我深陷于乡愁( _% u$ [4 S- A
这欲望的惊惧里
4 ~  ~/ E  N) b以巨大的痛苦3 j$ G- N3 I0 k5 l. K/ `
哭喊着你的名字。
! U! z/ {% f/ c! g- R8 l1 B/ g(野鬼Diablo 译)
  d# m) Q0 y2 x. K   k; C# u2 M  o& D1 I
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:& e+ ^3 Q8 E. l# @7 i
其一,开头的两个诗行,做了倒置。
3 @9 i1 I# ^- X/ W+ u原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。3 l/ L+ Y* b% q+ [
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。8 f& z2 ^' h2 X0 |9 k/ O
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
, ~" C4 S: h4 o9 P. F其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。3 k- z; ?8 E+ A. i
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。7 l; L+ X. f2 n/ d& U
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
& F* I! f3 L: p5 f( d* Q4 d“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
$ u( L" {9 E1 X“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。' C. b* m1 K. V% i$ f7 v( P
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。0 K% ~" D' o. {
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!
- Q! _( }0 _. |" P# {: m) m“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
3 G' Z. T* A- {" b& A例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
: Z6 s- M6 u6 ]例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
% ]; F! F+ q& \& M1 P  `“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。
$ d! R0 n: d5 u" y主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
  h) Q! f& y' v6 f6 Y5 x2 s“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。8 V, L9 @" @+ L
总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。& s! o0 A% z! h% Z  ~- R
在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。
9 M3 G) L; Z# Y何故?
8 }0 ^3 |$ E* E5 h4 l1 p译诗采用了诗的语言。0 o# B, D: E$ L1 X/ b% V& l5 G
何以译诗采用了诗的语言?4 S" Y5 I- Q/ v( `8 V- W, j: ~
译者乃诗人。
# F3 E9 }* b- m  G% I诗人乃野鬼。
; }0 N5 m9 Y6 u( o野鬼乃译者。; m, T" q$ ^+ P) R
虽译者,却非一般之译者。' \; c6 W. ?1 v! v) c' ~$ v
野鬼乃诗人加译者。3 m" u& i" E7 s# s* B+ E) c1 l
因此:
8 Q# i2 X' r/ F$ q& c一首普普通通的英文诗,就这样6 l: @  R& I. a" C
被翻译成了一首汉语诗。
& |( Q. p, \2 l. n被翻译成了一首很好的汉语诗。- A+ i3 }8 _; F/ h6 G' S8 ~$ r9 j
被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。- l5 i4 K) u/ y5 D
一首译诗是如何超越原诗的?
) h) ?! T& J8 v& j' l" ~这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,/ w' i; H# q4 `& P
所产生的一点随感:
: H1 D0 D; r! c. S. \5 [只有诗人,才能译诗。
9 Q- k+ R1 [3 c4 [; k5 e2 t+ t4 d只有诗人,才能译出好诗。; N4 F* ?* X9 d/ U' g3 C; v/ D" \
只有诗人,才能译出真正的好诗。
; t$ H* B5 |# O" X; }只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。* v8 o/ l' Y$ O2 p! m3 d& E; T
一首译诗是如何超越原诗的?
" n( R& c& L( N) h1 Y6 g只有诗人译诗,才有可能超越原诗。  W. `8 w* }; T) s& L
以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。# [/ Q$ w  Y1 `  O
谨记于此,共勉。
3 P4 ^# {/ P( ~( I- y+ O  Z( y " v+ f+ F) \: y4 F
2012-5-24 凌晨
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-6-4 09:55 | 只看该作者
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:* y! g' l2 m7 `; F* I; E
其一,开头的两个诗行,做了倒置。$ E! d3 ~' g2 W% t
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。# F: a+ Z  [7 `+ E$ m! Y
前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。8 G+ l2 J- G" M6 c
在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
  I8 `" m7 i9 C3 H5 Q4 _其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。
! T# F% M( ~4 s1 Y& C例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。4 e) O; y( E3 L2 \  |. v# E
例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。- e0 A! c; }& N% b/ n
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
* x( J, j# ?, L6 o7 x得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式3 ^% v- W+ x* z# M4 u9 Z+ Z
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
0 E" c+ {' n& U- @1 e8 b+ r例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙
8 }1 Y0 w6 j( i( N. ~( ~, X“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
$ Z; \3 ]# W+ X9 ]/ R1 H0 |6 ?例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。
) p# E5 B: F3 F5 V例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
0 ^; u6 r7 W$ a5 z8 u“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。3 h) ?$ ]  [; y; ]0 B' p, y- V
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。0 @: G( m; E" ~3 ^( v) |
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
2 \6 s# ^/ l, ~( P% k% ~0 @总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
8 l- D, U9 |; t+ m/ I9 {: Q; ~: R3 ^* ?1 }0 M
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-26 01:27

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表