原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生0 s/ H* p4 ?* B6 @
一首译诗是如何超越原诗的? S- t( |' X0 {9 S7 e" O1 t
——读野鬼汉译《乡愁》有感
* I" }% t! ~0 u$ ~: Y 7 w$ n7 \5 T x8 t ~
张智中
6 D; }3 s6 o9 i" A- B9 E. k7 K
5 Y# z, Z: m4 M; `4 p0 S先看下原诗:
) e! ?" g2 J4 f1 T/ I4 U# [: ] 1 I' x1 O5 _2 Q% [. E) _
Nostalgia$ G, [' g- _6 f1 }2 _$ ^
[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou6 L5 c, Y: Q7 f
% N; T. p) W7 W0 @1 o
On bed of pain,
, N" _9 y* o8 u/ G! q" Palone, a night,: Q9 V$ F9 [+ p/ ~# F# n7 U+ x/ v
I wish I had
/ _7 U8 ^6 x" M2 {1 ?& [your touch.
- U7 m/ C/ o& a9 `9 C' h# v% w, y
; Y$ U/ P1 L/ E* n9 y k, {2 fI feel nostalgia,
2 L+ R) r2 V8 i7 Y; B# g LI’m scared of the lust
( a/ L# @! `' k, I# n. `7 r7 [and with a big pain
$ j( k$ O; a1 B% y7 q! M; y: RI cry your name.
5 X9 L; M, F+ @( A& C4 c
" m) C+ {9 {: T6 o: m诗不难理解。若作散文而观之,则是:
1 {5 O: `' _: R0 ~6 q; o- [* [On bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
5 v+ _7 I, \- b: j回译汉语:5 X9 |( V' P6 ~: p, f8 b& r
在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。
3 F4 p) F. A9 }" o) @当然,不妨变成汉诗:! c; ~0 ]5 p4 ^3 E
+ m7 N* E1 a( E
乡愁' y' |, d2 T; D
3 }1 {9 Z# Y' X6 C
在痛苦的床上,' O- s/ {+ P% s3 [! N, j( b
孤独一人,一个晚上, F2 [+ B6 \1 z$ c2 u0 s: e
我希望得到1 C8 p$ ^; C8 r! E8 q: V
你的抚摸。
4 @: X, `' z& H
! g% Z& J3 V! x, T3 O, H$ L: b我感到了乡愁:
% w& L7 N# K/ b( N T被这种欲望所惊吓,
2 i8 \; A! e. s% @带着巨大的痛苦,1 V# b, m9 @- E: c
我喊叫你的名字。
2 s* `' J, [% \. Q6 e % @* V1 k& J! s4 Y: @6 h1 |
与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?
' m4 j; Y3 ?# Q3 T/ w9 K/ ~其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。/ y( ]6 r+ |* Y& f4 j( Q
然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。
3 Y2 o* }5 ^9 I5 F他首先是位诗人和诗评家。+ ^8 `7 l/ W6 r: u( H
当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。7 _7 F$ C, S; x
多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。 y& a) o w. u7 l( t# m
所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。8 m) S- h$ r. ^
不信?/ T* s# E" j) N$ U" V( F) v0 t4 K
你看:" |! T1 s8 c- R6 h Y( m$ U1 w9 G
3 b% Z- H0 I. |乡愁
& e i7 r% D; p[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺
( b1 t6 s* Q L6 H5 T1 _, d7 w
5 \5 `- n( N6 @( a4 E \夜里,孤单单的
1 x( I3 K7 ]. I7 }# m躺在痛苦之床上,- [- t- Q1 H9 a! q
我祈望收获
# L6 k8 q" k! t你的抚摸。
" m' i- {7 g$ ]. ~% E. Z 7 o; X' c W0 ]6 E" J8 a
我深陷于乡愁
9 I3 z* f/ ?8 d: O6 [' y0 S这欲望的惊惧里' m/ N3 X( X! p& T
以巨大的痛苦
t$ s& e5 w% [+ Q2 M6 z哭喊着你的名字。
. R8 {1 H6 r9 f0 H2 o(野鬼Diablo 译)( X/ o0 d0 x" M4 u! U5 e
& {4 w# s! w4 ^+ G$ F/ b/ p1 S2 Y! a
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:2 w9 u1 |$ D+ ], n3 V, x8 h
其一,开头的两个诗行,做了倒置。7 i$ k$ _$ G# m; ]2 j# t7 t
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
+ {! f0 } V3 a( D# u B3 |/ X前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
4 N6 u" m, ?) w: W8 e7 E在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。
; O' p9 {" ?3 u; h7 q其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。) J* n6 a: I* U& \
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
$ }2 K+ A: [# G8 L例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。" A# J3 n$ e) U3 F8 j+ C, \
“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。, k% X9 Y' B% q
“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。
- n' f9 l" I2 v( |3 D7 }9 i( j, |其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。4 K% _9 {1 Y# O9 y7 V0 T
例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!) b9 G" L8 T# T" @
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!- T" ^* o1 \5 J! X, \7 J1 B
例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。. o: ?0 g- O" m
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。; @- t: U u3 f$ I/ O
“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。2 }* j% f9 R$ ^( a
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。. o7 c. c! U" N' E4 Z
“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
/ N4 i& I7 X$ `* d# \3 _总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。
% Q3 s: d: i" p% [在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。2 Q) v& g+ C2 n& \6 ^% T$ P1 [
何故?
" ]+ N j v1 E3 T译诗采用了诗的语言。
0 Z c1 }1 l# F何以译诗采用了诗的语言?* {3 f& l/ B: Z, l' p( y7 P- M: M
译者乃诗人。2 T% k' Z# h" ~$ c+ } \5 Q' C, K
诗人乃野鬼。
* X' B R3 v3 w' e3 Q% J2 |2 [ B) y* r5 R4 a野鬼乃译者。2 r8 c9 S- [! d- @
虽译者,却非一般之译者。
9 L6 a8 ]# h3 _% H* o野鬼乃诗人加译者。 _& F0 r' O# t; q* O. \- f& D
因此:
( U; n: f/ L3 L' P+ {( B7 d一首普普通通的英文诗,就这样' d) C# N7 E, b+ a* y
被翻译成了一首汉语诗。2 {2 k! h$ y7 E2 W
被翻译成了一首很好的汉语诗。6 }+ R+ R% w- d4 k* H5 n" P
被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。
$ _+ m! D/ D/ q一首译诗是如何超越原诗的?! {) h6 a/ m$ m* n$ Z% e& i
这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,* Z% I6 ]3 y! b2 S$ t7 L" X
所产生的一点随感:
5 n# u. P1 ?( }& e' Q2 M只有诗人,才能译诗。
$ ^# _1 D" q6 |% J! Z( `. K只有诗人,才能译出好诗。
1 f- V0 _( ^! B( K只有诗人,才能译出真正的好诗。
* a- `5 Q9 s# o% g; g" V只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。0 g0 W" D+ l) S, A$ `' q
一首译诗是如何超越原诗的?
; J: K3 h# g* ~$ ]只有诗人译诗,才有可能超越原诗。
3 S" p; D8 X1 n w( L3 y以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。* X( k& [, D- z
谨记于此,共勉。3 \, P" E8 x) ?6 H0 I
' D4 A0 ^- E! [! c2012-5-24 凌晨 |