本帖最后由 郁序新 于 2013-10-3 19:27 编辑
百首爱情十四行诗VIII
巴勃罗-聂鲁达
翻译:Tulip
十四行诗之八
你若不是眼光像月亮的脸色
不是日子沾满泥土,辛劳,火热
把那轻松的气氛紧紧的捆固
你若不是琥珀般的一周
不是秋天向着藤蔓攀沿
树叶变黄的时辰,而依然如
香月向天堂洒遍面粉的面包
哦,亲爱的,我怎能如此爱你!
在你的怀抱,我把实实在在拥抱
沙子,天气,雨树,
一切活生生的,为此我获得生存:
无需远途在外,我便可目睹一切:
在你的生命中,我看到了万物。
2013年10月2日
译于苏州
Cien sonetos de amor VIII
Pablo Neruda
Soneto VIII
Si no fuera porque tus ojos tienen color de luna,
de día con arcilla, con trabajo, con fuego,
y aprisionada tienes la agilidad del aire,
si no fuera porque eres una semana de ámbar,
si no fuera porque eres el momento amarillo
en que el otoño sube por las enredaderas
y eres aún el pan que la luna fragante
elabora paseando su harina por el cielo,
oh, bienamada, yo no te amaría!
En tu abrazo yo abrazo lo que existe,
la arena, el tiempo, el árbol de la lluvia,
y todo vive para que yo viva:
sin ir tan lejos puedo verlo todo:
veo en tu vida todo lo viviente.
|