中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 162|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

《新华夏集:当代中国诗选》在美国出版

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-11-1 17:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《新华夏集:当代中国诗选》
主编:明迪 Ming Di
译者:Neil Aitken, Katie Farris, Ming Di, Christopher Lupke, Tony Barnstone, Afaa Weaver, Jonathan Stalling, Nick Admussen, Eleanor Goodman, Ao Wang, Dian Li, Kerry Shawn Keys, Jennifer Kronovet, Elizabeth Reitzell and Cody Reese.
出版:蓝果树出版社Tupelo Press(美国马萨诸塞州)
联合出版:诗歌基金会(美国芝加哥)
赞助:美国国家艺术基金会
出版日期:2013年6月1日
书号:978-1936797240
种类:诗歌/当代/中国
语言:英语

  《新华夏集》力图在汉学家津津乐道的“朦胧诗”“后朦胧诗”“第三代”“女性主义”等各种“流派”之外重新审视中国大陆的当代诗状况,以1990-2012年为重点,收录了25位具有个人风格的诗人,以更新英语读者对中国当代诗的了解;作者年龄跨度35年,从多多(1951-)到李淑敏(1986-),有知名诗人,也有名不见经传但具实力和潜力的诗人(征求了20位诗人和诗评家的推荐之后确定的名单);翻译由十六位诗人译者合力完成,译诗全部为约稿、新译,300多首新译只精选出了最好的部分,每一首都经过三道关卡(主编、系列主编、出版社常务主编)才入选;且按照西方文选惯例,未收录编者或译者的作品;70%的诗由编者与英语母语诗人合译,并邀请了最具活力的专业英译者翻译其他诗人,以呈现多种风貌。
  编者序言在介绍了中国古诗和新诗发展之后,重点讨论了上个世纪八十年代以来的变化和当下状况。针对英语读者,编者以东西方对比方式就中国新诗、语言和形式、中国性、诗歌翻译等问题进行了探讨,总标题为“1990:白银时代的到来”。自应约撰写《中国当代诗在美国的英译状况》长文之后,编者对汉语诗歌英译又作了进一步观察与思考,并举例讨论了相关问题。  
  书中有较为详细的诗人介绍和点评,并以转引方式介绍了其他诗人和诗歌批评家;书后附有部分诗人访谈,由编者译成英文,让作者直接与读者对话,讲述成长环境、诗学传统的形成、以及国外诗人在中国的译介状况和影响。个人访谈之后是“圆桌讨论”,话题有关各自心目中的中国当代十大诗人、最喜爱的西方诗人、最受其影响的中外诗人等等。这两个附录意外地成为美国某些大学课堂上最受欢迎、同时也是最受争议的部分。
  编者序言、部分诗选、部分访谈和讨论将上载于美国《诗刊》网站,供读者免费下载。由于时间关系,部分优秀诗人未来得及收录,有待再版时补充。

美国诗人及批评家评语:

  这不仅仅是又一本中国当代诗选。明迪及其杰出的诗人-批评家-译者团队在此为英语读者展示了一幅与众不同的、繁复且极度精微的最新中国诗歌景观。不再是或许过于依赖西方模式的朦胧(或后朦胧)的对抗性诗歌,……(九十年代以来的)“新诗”凸现出一种高度原创的综合性:它熟知古典并被古典所激发,同时又兼容了诸如波德莱尔与兰波(的西方诗歌),并且植根于当代中国思想和文化之中。明迪精细的前言提供了这种新新诗歌的必要的历史背景,她所做的介绍非常引人瞩目,不仅信息量大,更彰显出一种非同寻常的率真。编者没有声称她所收选的二十五位诗人个个都功成名就。书后收录的诗人访谈证实了这一点:诗人们坦诚地谈论着他们和之前的文学运动、西方影响、当下批评理论以及诗艺现状之间的关系。但凡对诗歌有兴趣的读者,都不难感受到这本书的魅力,并被书中展现出来的令人兴奋、风格多样、具有独特性的“中国诗”所吸引。
——玛乔瑞·帕洛夫 Marjorie Perloff(美国著名诗歌批评家,斯坦福大学教授)

  我一直在期待像《新华夏集》这样一本丰富而充满活力的选本,它是中国当代诗歌(1990-2012)的一个涵盖面宽泛的样本。中国当代诗歌从社会政治剧变中开始演进,如今已成长为一株远远高出现代初期阶段的大树,穿过毛时代和狂暴的文革,直抵今日中国复杂、诡谲的结构。这些诗歌体现了一种双重的诗歌文化探索:既再次回溯到中国自身的古典文学资源,又面向欧洲和美洲的现当代诗歌。明迪所撰写的精彩前言以及对诗人们的访谈不仅为这个译诗选本画龙点睛,并提供了原初语境中的精神脉象和情感基调……
——威廉·奥戴里 William O’Daly (美国诗人,著名翻译家,雷克斯雷斯的学生,聂鲁达八册诗集英译者)

  是不同文化通过诗歌而相互沟通的时候了……《新华夏集》是一本中国当代诗歌的令人印象深刻的选集,它为我们通过诗歌进行全球性对话贡献了诸多新锐而富有挑战性的声音。感谢明迪及其技艺精湛的诗人译者团队,这本选集里的每首诗都被再次创作成了地道的英语诗,甚至作为翻译也成为一种激荡人心的(阅读)经验。
——夏蕾·沃尔普 Sholeh Wolpé (伊朗裔美国诗人,翻译家,文学编辑)
(胡续冬 译)

亚马逊网购地址:http://www.amazon.com/New-Cathay ... -2012/dp/1936797240

出版社邮购地址:https://www.tupelopress.org/books/new_cathay



    来源:http://blog.sina.com.cn/mindy2004

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-10-8 00:30

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表