“春に後身帰る”、“地球儀一人残らず”,这样的自由律俳句打破了传统俳句的格律,更加自由、活泼、清新,我也很喜欢,但是我还是喜欢用标准版汉俳的十七音格式来翻译它。因为汉俳在中国没有很深的根基,之所以能渐成气候,就是由于它有着与小令类似的格律化的形式,具有格律诗的形式美。如果任意用变体格式写汉俳,失去形式上的美感,恐怕国人就会见之生厌了:这样的玩意儿也叫“诗”吗?七岁蒙童也会诌呀!(中国毕竟的诗的国度,读书郎人人都懂点儿套路诗、散打诗,变体汉俳既非套路又非散打,在国人眼里简直就是不伦不类不入流了,又怎么会喜欢它呢?就像有略有武德的中华武术家,都不会去喜欢“踢男阴抓女乳”的“地痞流氓猪狗混混拳”)所以我的观点是:变体日俳大大地好、变体汉俳要不得!请万兄指正。 |