中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1116|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

中诗英译:星月下那片蛙鸣/Sheer Delight In Moonlight

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-6-22 10:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 戒指 于 2013-6-22 10:25 编辑

Sheer Delight In Moonlight

译/铁杆儿

Mixed in moving spring, the summer
Is dearly staring lights of the night,
And entirely reaching moon
All for sheer delight by gentle wind,
Just that beauty.

Dad once upon,
When the frogs' fill in village,
Burned not in asleep, cried
"Thee!
May the mouthes be yours,
Though do not bother others,
For drinking away the tired,
Lest we're in bed not for long."

Attending the fest
With no boredom of the song
Is sheer fed up on sighing times.


星月下那片蛙鸣

文/荒原猛士

在春夏
星月下的晚上
月光轻洒下来
清风伴着阵阵的蛙鸣
多美啊

但父亲以前
每在农村蛙鸣季节
半夜常恼:
“青蛙啊!
你可以发骚,
但不要扰人清梦,
我们已劳累一天。”

原来赞美蛙鸣
只是我们文人
站着说话不腰疼

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-6-22 10:50 | 只看该作者
谢谢戒指。欣赏,包括中英文
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-6-22 11:17 | 只看该作者
荒原猛士 发表于 2013-6-22 10:50
谢谢戒指。欣赏,包括中英文

哈哈,真好,谁帮我也翻译一首呢?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-6-22 11:18 | 只看该作者
挥鞭流浪 发表于 2013-6-22 11:17
哈哈,真好,谁帮我也翻译一首呢?

你得找戒指或郁老师。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-6-22 11:22 | 只看该作者
欣赏!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-6-22 11:22 | 只看该作者
有才!!拜读
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-6-22 11:23 | 只看该作者
荒原猛士 发表于 2013-6-22 11:18
你得找戒指或郁老师。

不找,有好的,自然有人翻阅!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-6-22 13:29 | 只看该作者
欣赏朋友的倾情之作 问候 祝您生活愉快!
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2013-6-22 13:55 | 只看该作者
挥鞭流浪 发表于 2013-6-22 11:23
不找,有好的,自然有人翻阅!

讨笑,感觉半天,。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-6-22 14:57 | 只看该作者
戒指 发表于 2013-6-22 13:55
讨笑,感觉半天,。

??
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-2-1 02:00

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表