中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 778|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

我对翻译中国诗歌的看法

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-4-28 14:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 严家威 于 2012-4-28 15:24 编辑

我对翻译中国诗歌的看法
2012年04月27日 10:58
来源:王久辛


汉诗恐怕是世界上最难翻译的诗歌。因为要想成为一位真正优秀的汉语诗歌的译者,最少要在语言上做三门功课;在哲学上要做先秦诸子百家的最少十门功课;而生活上则最少要了解中国三个不同层面的生活。
具体来说吧:
一在语言上的三门功课,是指古汉语,包括古诗词及格律的学习。民歌,中华主要地域的各不相同的民歌,如陕北民歌、云桂民歌等。近百年以来的中国新诗以及流变等等。如果仅仅靠查字典或仅凭文字修养与参悟能力来翻译,恐怕是肤浅与轻率的。轻则必定不准,重则闹出笑话。
二在哲学上最少要了解中国先秦以来的主要哲学思想,如,法、儒、道、农、兵、工等等,以了解中国古代哲学思想对今天中国人的影响,尤其在诗歌作品的展现与流露。
三是要了解中国三个不同层面人们的生活,包括上层高官,尤其五四以来更迭变幻的生活;知识分子,包括所谓左右两极知识分子的生活;百姓生活。这是准确翻译的关键。
另外,就中国文学被世界翻译现状来看,受权利与金钱干扰,中国文学被世界翻译的现状并不乐观,国外的出版商与翻译家向中国官员、富豪作家诗人倾斜比例较大;而耐得寂寞成就较大的作家诗人的作品,被遮蔽现象最少还得10--25年,所以我对国外翻译界压根儿就不看好,他们的势力与拜金拜权~比中国更甚!
综上所述,我以为中国新诗的翻译要实现“信达雅”的境界,估计最少要等到汉语成为世界最主要语言交流的语种。当然这并不是说今天不可能有好的翻译,我是说真正卓越的翻译必在天时、地利、人合之时才能诞生。从这个角度上说,我以为中国当代诗人不可能获得诺贝尔文学奖,获了,也必定不是最好的翻译。以不是最好的翻译,翻译的诗歌推荐获奖,又怎么可能是中国最好的诗歌呢?偏差太大——这是翻译的先天不足造成,也许与意识形态无关,是纯技术层面的问题。我这样以为。

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-5-1 20:38 | 只看该作者
所以中国云提倡中国诗人学习英文等外语,自己用外语写作,也许是一条必由之路。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-11 02:13

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表