晓丑诗二首,陈琳 译
《The eyes are two small window》
translated by Chen Lin (陈琳 译)
Eyes are the window of the flesh
Every day we vertical lift the curtain
Looked outside from the body
We stood in the window overlooking
Find others to look out from the body
Everyone hide in the clothes
God only opened a window for him
But does not affect him look brightly
Others can not peep at
The moon is a window of the dark night
God Look at us from outside
August 27, 2014
原诗(The original poem):
《眼睛是两扇小窗子》
晓丑
眼睛是肉体的两扇窗子
每天我们纵向掀开窗帘
从肉体里往外看
我们站立窗口 眺望
发现别人也从肉体向外看
大家都躲在衣服里
有人上帝只给ta开了扇窗
但不影响其看得明亮
别人也窥视不进来
月是黑夜的一扇窗口
有神从外边望向我们
2014/11/6夜,广州
《The night, lying in bed thinking of a distant autumn》
translated by Chen Lin(陈琳 译)
A kind of good liked that piece of rice emerging
How far an autumn
Hand can not touch memory
One year three years may further
Good things always similar
As autumn came
We walked on the way to winter
Actually that autumn was some sad
Now remember I have arrived in distant shore
November 6, 2014,night,guangzhou
原诗(The original poem):
《夜晚,躺在床上想起一个遥远的秋日》
晓丑
一种美好如那片稻芒浮现
多远的一个秋日呀!
记忆中伸手已无法触及
一年三年或许更远
美好之事总相似
就若秋季如期而至
我们走在条通往冬季的路上
其实那个金秋有些悲凉
而今忆起我已抵远方之岸
2014/8/27
来自群组: 天南湖诗社 |