本帖最后由 叶如钢 于 2015-1-15 04:57 编辑
《浮士德》献词
作者: 歌德
叶如钢 译
你们又趋近,摇曳的众形, A
从前,曾现身模糊目光里。 B
这次我要努力把你们握紧? A
我仍觉得心向那个幻迷? B
你们奔踊!那好,你们就使劲, A
正如你们来自阴霾和雾,绕我升起。 B
魔法之幽气,暗拥你们阵行, C
让我胸脯感到青春般地震荡。 C
你们携来快乐日子的图画, D
还有一些亲切影子悠升。 A
犹如一个古老传说,已半哑, D
最初的恋情和友谊也来临。 A
那疼痛成为新的, 怨声又发 D
---因为生活迷宫般的歧径。 A
也说起那善良人们, 于吉时 E
被好运欺骗,在我前面消逝。 E
那些灵魂, 听过我最初的歌咏, F
不再能听见那之后的吟唱。 C
已散尽, 那友谊的聚拥, F
已沉寂,啊!那最初的回响。 C
朝着陌生人群响起我的歌声, F
他们的鼓掌就已让我的心恐慌。 C
还有此外的,因我的歌而快乐, G
若仍活着,也纷散,在世上错惑。 G
而攫住了我, 一种久违的向往, C
朝向那静穆的精神王国。 H
此刻, 伴随着不确定的音响 C
飘荡,如风竖琴乐, 我喃喃的歌。 H
我猛然颤栗,泪水不断流淌, C
严厉的心觉得柔软温和。 H
我拥有的, 我看着似乎遥远, I
已消逝的, 成为真实而出现。 I
其他翻译版本:(与原文对照, 可以看出没有上面的翻译准确, 包括涵义和韵律。)
版本之一:梁宗岱 译
你们又来临了吗,飘忽的幻影
早年曾显现于我朦胧的眼前
今番,我可要把你们凝定?
难道我还不忘情于那些梦幻
你们蜂拥前来,好!随你们高兴
尽管在烟雾间从我四周涌现
簇拥你们的灵氛所鼓荡
我的胸怀又闪着青春的怅望
。。。
。。。
可是一缕久以生疏的乡思
又曳我向那静谧庄严的灵都
我凄婉的歌儿,象伊阿俄琴丝
带着迷离的音调娓娓地低述
一阵颤栗抓住我,眼泪接眼泪
硬心肠化作一团温软的模糊
我眼前有的,霎时消逝的远远,
那消逝了的,重新矗立在眼前。
版本之二 董问樵 译
飘摇的形象,你们又渐渐走近,
从前曾经在我模糊的眼前现形。
这回我可是要将你们牢牢握紧?
难道我的心儿还向往昔时的梦境?
好吧,你们要来就尽管向前逼近!
从烟雾中升起在我周围飞行;
环绕你们行列的灵风阵阵,
使我心胸感到青春一般震荡难平。
。。。
。。。
蓦然间有种忘却已久的心情,
令我向往那肃穆庄严的灵境。
我微语般的歌词像是竖琴上的哀音,
一声声摇曳不定。
我浑身战栗,泪珠几流个不停,
铁石的心肠也觉得温柔和平;
我眼前的所有已遥遥退隐,
渺茫的往事却一一现形。
版本之三 钱春绮 译
你们又走近了,缥缈无定的姿影,
当初曾在我朦胧的眼前浮现。
这次我可要试图把你们抓紧?
我的心似乎还把那幻想怀念?
你们过来吧!很好,随你们高兴
你们已从云雾中飘到我身边,
在你们四周荡漾的魅惑的气息,
使我胸中震撼着青春的活力。
。。。。
。。。。
我又感到久已忘情的憧憬,
怀念起森严沉寂的幽灵之邦,
我的微语之歌,像风神之琴,
发出的音调飘忽无定地荡漾,
我全身战栗,我的眼泪盈盈,
严酷的心也像软化了一样;
眼前的一切,仿佛已跟我远离,
消逝的一切,却又在化为现实
版本之四 绿原 译
你们又临近了,游移不定的身影,
想当初一度呈现于朦胧的目光。
敢情这次我试着要把你们握紧?
难道我的心仍然倾向那个痴想?
你们拥上前来!来吧,随你们高兴,
尽可以从烟雾之中围着我袅袅飘扬;
环绕着你们的行列荡漾着一股灵气,
它使我的心胸感受到青春的战栗。
。。。。
。。。。
于是我产生一种久已生疏的憧憬,
向往着那寂静森严的灵界,
我嗫嚅的歌声有如风神之竖琴,
以飘忽的音调若断若续地摇曳,
我不禁浑身战栗,涕零复涕零,
凛冽的心随之软化而亲切;
我所有的一切眼见暗淡而悠远,
而消逝者又将现出来向我重演
版本之五 杨武能 译
你们又走近了,飘摇无定的形影
就像当初,在我迷茫的眼前现形
这一回啊,我将努力把你们抓住?
那大胆妄想,我对它仍一片痴情?
好,随你们争先恐后,你推我拥
随你们窜出雾霭,围绕着我汹涌!
随着你们的到来,空中弥漫灵氛
青春的热血啊,又令我心胸激动
。。。。
。。。。
长久克制的欲望猛然将我攫住
对肃穆的幽灵世界我充满憧憬
我于是开始歌唱,如轻声絮语
我音调忽高忽低,似风鸣琴声
我突然浑身战栗,泪流个不停
已经铁硬的心中,又充满温情
仍然拥有的,仿佛从眼前远遁
已经逝去的,又变得栩栩如生
版本之六
樊修章 译
你们又来了,袅袅悠悠的影象,
你们曾映入我那惝恍的目光。
这一次我该设法将你们定住?
我的心还在迷恋着那些遐想?
你们涌动着,好吧,随你们涌去,
随你们透过烟云来绕我回翔;
承受着吹动你们乱影的灵风,
我的心胸又感到青春的震荡。
。。。。
。。。。
早已抛开的憧憬又把我抓住
带向那精灵的境界清幽肃穆。
我这瑟瑟的歌声拿不准音调,
像埃奥尔斯琴声一样地飘忽;
我泪水滔滔不住,一阵颤抖,
苦涩的心情感觉到柔静安舒。
流失的一切就将成为现实,
曾经把住的却像已消失远处
版本之七: 郭沫若译 (只找到几句)
浮沉着幻影呀,你们又来亲近,
曾经显现在我朦胧眼中的幻影,
在这回,我敢不是要将你们把定
我的心情还倾向在那样的梦境
我眼前所有的,已自遥遥地隐遁,
那久已消逝的,要为我呈现原形.
Zueignung
Johann Wolfgang von Goethe
Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten,
Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.
Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten?
Fühl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt?
Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten,
Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt;
Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert
Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert.
...................
...................
Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen
Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich,
Es schwebet nun in unbestimmten Tönen
Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich,
Ein Schauer faßt mich, Träne folgt den Tränen,
Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich;
Was ich besitze, seh ich wie im Weiten,
Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten.
|