关于诗歌翻译忠实的考量
----为叶如钢诗友译“然而”所作
吕志鲁
有洋装,无神魂
现代东施爱效颦
踩着音步扭秧歌
强使汉语嫁英文
附1:
然而
原作:Marianne Moore (美国)
叶如钢译, 2014
你曾见一枚
挣扎过的草莓
碎块相聚, 成为
刺猬和海星
为了千百籽粒
什么食物可比
苹果种籽--果实
里的果实--锁着
如弧对孪生榛果
霜能冻死,青胶
草茎上小叶片
却不能摧残
根。 它们仍在冻土
丛生。一片仙人掌
曾依附铁丝网
根朝下冒出,生长
达两尺的土深
如风茄的萝卜根
或羊角钩根,在
某些时候。 胜利
不会来临,除非
我走向胜利
葡萄藤的卷须
结打进结里
直到三十重结
上行,下行的藤条
被固定, 不晃摇
弱者战胜威胁
强者战胜自己
如此把坚毅
造就! 那汁液在
细脉线里流动
而让樱桃变红!
注: 按照原诗的韵律和节奏(包括音节数)译出。 断句也尽可能反映原作风格。
Nevertheless
Marianne Moore
:
you've seen a strawberry
that's had a struggle; yet
was, where the fragments met,
a hedgehog or a star-
fish for the multitude
of seeds. What better food
than apple seeds - the fruit
within the fruit - locked in
like counter-curved twin
hazelnuts? Frost that kills
the little rubber-plant -
leaves of kok-sagyyz-stalks, can't
harm the roots; they still grow
in frozen ground. Once where
there was a prickley-pear -
leaf clinging to a barbed wire,
a root shot down to grow
in earth two feet below;
as carrots from mandrakes
or a ram's-horn root some-
times. Victory won't come
to me unless I go
to it; a grape tendril
ties a knot in knots till
knotted thirty times - so
the bound twig that's under-
gone and over-gone, can't stir.
The weak overcomes its
menace, the strong over-
comes itself. What is there
like fortitude! What sap
went through that little thread
to make the cherry red!
附2:
志鲁君挺风趣。
诗歌行文结构的特点, 并不一定是由于一种语言的特殊性导致的。 这首诗里频繁出现的断句,有两重原因。
一重原因是为了照顾音节数和押韵。 一重原因是作者有意安排的节奏。 这首诗里主要是第二重原因。 这种断句固然在英文诗歌里比在汉语诗歌里更多, 但并不是英语普通语句结构导致的。
翻译这首诗, 有必要把原作的断句节奏体现出来。但不一定句句如此翻译。 整体的味道出来, 关键句子的味道出来,就行了。
外文诗是否可以在翻译时做较大改动呢?那样就不是忠实的翻译。 作为忠实的翻译介绍给不懂英文的读者看,严格地说包含着欺骗。 对于原作者也包含一种侵犯。 (如果译者不是有意的。 当然情有可原。) 如果说明是“译写”, 则完全是可以的。
我鼓励志鲁君按照自己的想法和风格翻译和译写。 但要注意两者的区别。 任何一首作品, 我们都首先要有一个最佳的忠实翻译。 没有这样一个翻译, 而只有译写, 是译界的无能。但具体一个译者, 可以选择自己的方式。
最佳地忠实翻译, 难度最大。 我的时间很有限, 所以我一般给出这样的翻译。
用古典体裁来翻译, 翻译时可以较灵活一些。 但也要忠实于原作之意。
希望志鲁君在教学中也能注意。
我很欣赏志鲁君的翻译才华。问候志鲁君, 与君共勉。来自群组: 中国诗社 |