本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑 ( z' { |0 R, E- t1 F3 j5 C
- @/ s, a0 @" ^1 ^ A2 g
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
- c5 k/ T, Z7 ^& S+ y7 s+ t* D$ v( }7 W7 Q
【英】T. S. 艾略特 著 / 木夫(杨文斌)译
! r1 C3 O3 L) |4 g( r+ C. e
) e5 P* e3 l) G$ E
2 A2 c* x& p ^0 Y* E. [) F" C/ K0 s c `
欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
$ ~5 X/ X0 ?; ?
& K" E' W6 M& n6 a5 ?
8 H% e _0 f+ ~3 Z4 m$ ?布尔邦克跨过一座小桥
% a9 F: g+ k' _+ }正要在一家小旅馆落脚;$ L1 t( @9 U' J% m3 w& \& K# X
沃鲁宾妮公主驾到,, L+ x: r; ~# o1 e
他们走到一起时, 他跌倒了。4 b6 @/ \& |1 p x
% i a/ o: f4 a5 m. ^, H# T海里失效的乐曲 l/ s8 M5 g; o$ C, O/ f
伴随逝去的钟声穿过海去0 M7 z, K% H8 Z
慢: 大力神赫耳库力斯5 z* }8 u P- i% z& k6 s
把他留了下来, 给他不错的爱。% e( p+ Q6 X6 l. V3 Z& N$ E# O2 D/ T
" ^1 m- y( v. v几匹车轴下的马: F E6 f" s. T
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
; q! t! N: i3 T* R甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆2 [: G# v C8 G& I
一整天燃烧在水面上。6 Y8 `0 x+ S2 J- m6 T" `
7 I) {& |! J, o8 j/ A然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:" k* O( ]" j1 X+ X$ {7 Z! K% }
向内弯曲的内螺圈腿儿% \4 [/ e/ E6 Z6 I9 h' Q* p0 I
胳臂肘上伸出的手,& t, e1 K: q7 D5 s
芝加哥 闪米特人 维尼斯人。 f. D' a, j. | p
/ w' M& [0 V- h$ |8 e$ e
一只无望而凸出的眼睛0 ]; A, ^/ j( c T4 b8 K
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视( Q( o- ?2 {5 l2 N1 G
触到了卡那雷多的一处远景。
% q3 L3 K0 c$ [! a( @* N6 A7 ^4 z6 ^7 D时光之烛末尾冒出的烟
$ m( Q6 l/ S/ J% V6 f
- N. x# n. R5 P1 Q' C已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。' x. U* c" X# M& s2 ^' r
巨额财产底下的大老鼠。0 T6 z2 I* M4 G+ d: [6 v2 k+ E
命运底部的那个犹太人。
, p1 {# _4 v% P: X( L2 m* g: @毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,3 R$ Q( h7 ^, ~, Q1 @. j
0 z, [. c( `6 [% n$ D; L; `
沃鲁宾妮公主伸展出* N: z! J. H6 S4 Z' A* s- s
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
* w$ e; ? G; G* R( K0 D$ }去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,' V' Z) u% M y7 G
她娱悦了殿下斐迪南 i: v3 N# M% q2 J/ A6 z$ e
" J; X) g( d% U g/ y克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀( D$ r. L( o3 z# x" V
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
/ A0 ]: U1 y4 ]; Q% {1 J% r想想布尔邦克, 沉思沉思 C; {! R* z3 a% W% X$ E$ e
时间的废墟, 以及这七部律法。1 o. ?3 Q! [+ r5 c. ]2 Z$ [! I2 M& A
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------: G L1 q2 q3 h& p. g5 y3 ^: P
附: 原文和译文的各行对照& \- r4 O" p9 Q/ z: x0 o% Q
1 [! l$ A- g4 e: |9 jBurbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
6 d# u5 ~2 _1 U7 e) ?! z: r0 P4 Z6 C. @, t- [
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.( z# o0 C$ O: x; `+ n' N" |
2 c; S# R; `9 e0 l, p. h. d2 I8 F
BURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥
) ?# l! N2 A2 h/ rDescending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;+ ~% |7 V- G$ O) Y3 _( M8 j& Q$ D( G( E
Princess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到,2 U {9 S- D1 Z1 }( z r
They were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。. Y/ S( M" S* R) j5 ^+ Y
1 C! Y3 H- q$ KDefunctive music under sea (5) 海里失效的乐曲5 F! b+ D# H4 t& I
Passed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去: S- ^5 m) K1 d7 a X! q2 ?$ H
Slowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯1 ^+ I5 D- T9 a6 ^; @: K3 m
Had left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。+ j$ p. G( v$ r# R: v3 X
8 W% i6 N# `0 L
The horses, under the axletree 几匹车轴下的马
3 Y3 `9 q* G. K& ]4 C tBeat up the dawn from Istria (10) 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明) Y5 D! y) c( m3 S. c
With even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
6 a+ M; H7 [4 ^" iBurned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。
5 ~" _" W0 v+ U' Z N: G' k7 z4 R# W9 s5 M7 p
But this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:' ?( r: ?7 Q' i6 q, v; ?6 e
A saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿" ^1 c+ `( t: Z( w& E8 N& L
And elbows, with the palms turned out, (15) 胳臂肘上伸出的手,4 \& b6 Q$ ]. X6 Y# i
Chicago Semite Viennese. 芝加哥闪米特人 维尼斯人。6 ?3 m3 y% {5 V" p' T) d
- ~5 B+ r2 {) w' J5 e. D" ?
A lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛
1 u. }$ ], k/ yStares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
+ a5 U2 E2 m5 j5 B" a2 B/ ~: [' I6 hAt a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。
: n! h- \+ d! n c) q1 \The smoky candle end of time (20) 时光之烛末尾冒出的烟
K7 P* o* ^+ e
. h' d: y0 W: j. E3 Q- D( ^' ]Declines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
& z: v6 W z5 m' @. q1 nThe rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。
6 d3 g$ F0 g6 H4 D; wThe jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。
: G7 h+ L: V. i9 jMoney in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
- H: N& S1 s( G, |& W/ E( U# f: A0 p" K9 J2 ~& ?, _& j
Princess Volupine extends (25) 沃鲁宾妮公主伸展出! a* ^" y. Z* D% Q% m# O# |
A meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
1 O3 v# v& W* @- t) g; `To climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,# U! I; x s" Y
She entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南
/ n. @5 G( |; O3 ^9 ?# B( S- N
D) S7 o! x" X1 X0 q5 W pKlein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀% m/ }$ u- i! t9 J$ v
And flea'd his rump and pared his claws? (30) 跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
5 j6 D7 L6 S! {* LThought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思
' w6 j6 C- M- T0 {Time's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。4 w7 E' E; j: y1 B8 O3 D6 _. P
* \* w' B$ r C# T0 F# D
7 d: ^7 O- N3 F! ~
--------------------------------------------------------------------------------
" Y! u) F0 X' A: c, }" Y( g
; S5 S0 I! T' `1 r, |3 ^英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3' R$ [- ^* S# a q& L9 o
0 |& J \7 F2 S1 e% o! E' S. [2 G
国际诗库 : 原文版外文诗歌( c, N$ B' s8 n9 \7 j! K
" X o( `/ p: W, C k1 ~. c4 D- P英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by T. S. Eliot [CHM]文本
' [7 P- t9 g5 w. Q6 x
; C; Q. S- A6 ^$ K9 |9 b% v/ } X2 [$ s4 ]" ^4 E
' D( [/ a3 ?* r |