中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 851|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
8 ^9 ^& z; X( Q. Z) {" m" L2 f4 T9 k; X* j. @  u% G' F5 g
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁) q$ [  t. I) }4 \! L* ~
. C* _; f  r" ]& z
【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译
* u  N2 O" F" q" \# C' H
; F) F  ?0 a/ o: Q
  ?/ b2 B; o) f' m6 g
7 |; X8 R8 n+ F& V1 e0 V        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
( r" s# }# P9 d0 b. v  ]" y) y  e& J7 N: p& f$ g
/ ^3 \9 t  Z) {9 ]/ G% s: g/ e- h
布尔邦克跨过一座小桥9 `4 a: y6 p- I0 p. N/ ]2 I
正要在一家小旅馆落脚;
) M2 B, {) g9 z  G2 D' b! i沃鲁宾妮公主驾到,
0 n$ f3 k1 b; e$ A! H# I他们走到一起时, 他跌倒了。
( z# d* H0 G1 A! L: p2 Q. r! Q) M1 Z9 q. W/ ]& s3 F8 X
海里失效的乐曲7 \; m! O8 K( T
伴随逝去的钟声穿过海去
& R6 l1 T; P0 x7 J% p; A慢: 大力神赫耳库力斯
& K6 m5 q1 q3 M# m& e+ o把他留了下来, 给他不错的爱。4 {1 H4 o8 P$ u" l5 T8 @+ \
+ `- i+ P1 Z$ ?  k
几匹车轴下的马( @( O& R" }$ [
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明7 Q* P6 ^) ^+ ~- J/ a& J4 M& y5 P: V! M
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
0 D' ]! C& N. m3 S( A一整天燃烧在水面上。+ ~8 _- X" [* H, l8 u

; R/ i4 F; K7 ?+ W然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:7 R8 k; V8 W8 y1 x% Y# _2 [9 H
向内弯曲的内螺圈腿儿
/ x9 M, ]( Y. S! Y, {9 o胳臂肘上伸出的手,
/ T4 V. L: {9 B. V# y芝加哥  闪米特人  维尼斯人。
6 n+ F' L: r" g, g) z, r% N  L$ p+ x9 J: D9 _2 h
一只无望而凸出的眼睛
7 s1 R) H: Q0 w! X% o2 F5 g, s从单细胞动物的黏液里爬出的凝视. L; Q3 `" a/ s
触到了卡那雷多的一处远景。
" w" n8 e8 j* B! V4 a6 V6 {; V时光之烛末尾冒出的烟7 T7 V: m6 |$ l
/ u! [$ L5 t  M; l
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
6 I6 k; s) |& V$ H; {巨额财产底下的大老鼠。# p; Z# T# T% w* c1 M
命运底部的那个犹太人。5 Q& a6 s1 [! k5 p" ]
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
/ l- B1 n3 [; r. a* j! U7 |7 R5 Q' [; M$ o" g$ G
沃鲁宾妮公主伸展出
) Z" g$ f8 _+ J8 M+ z一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手2 T7 S* V# |. h4 r/ H# a, z
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
9 ]8 `$ }  S; B8 C她娱悦了殿下斐迪南0 {5 K' x  ?  ]/ G4 }3 c
1 W1 `: ?4 G, y8 K
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀" n' @( C$ V' h- o. T
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?& H1 k! b7 N+ S" S! b% M  j9 P0 a
想想布尔邦克, 沉思沉思
( f$ S, l) K$ {: ~* [  L2 o时间的废墟, 以及这七部律法。
3 u& M: ]1 |4 e
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
7 d/ y" z" V, `% k附: 原文和译文的各行对照: ~( m! D+ g. t2 p
1 G( X( T; n6 q. ]. h
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar( D" ~0 K- w8 h1 G0 f1 ^; h5 v

7 L1 ]/ ~( b$ i! s5 sTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.- d7 R& i7 I. o$ N
- w( s2 x, _0 H  J) x
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥5 O# H8 a, O! ]7 A
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;3 K& r  F0 S7 a: X
Princess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,
4 _3 ]6 I" l* i0 ~+ b3 vThey were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。2 `% l7 _1 l6 N( |  J
- h- Z) k! _; J+ G9 R4 L
Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲9 h" q/ O) x' ~5 c) t9 Z% ^
Passed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去
8 T5 z4 f* Y3 c- NSlowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯
! A( i; L/ a" R0 mHad left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。
- d  B0 P% X5 E% E" @
1 q! F6 B/ Z9 E6 o8 u8 [9 KThe horses, under the axletree   几匹车轴下的马' G5 C/ I9 n& o: R% g  S
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
! I  a+ X" @" X4 s4 O9 M6 v4 F7 WWith even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆! K7 U; j  b: l
Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。  Y" }* @+ ^: N: F5 I' f+ e* v2 P
+ O5 @% d7 x' b& K
But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
' C6 W% C( w8 `4 sA saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿8 ~& {* ~  \7 i1 @
And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,
% ]7 a( q) ]. FChicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。
, r7 C, c7 t  j5 f2 v
" I6 X9 S4 l5 ]/ HA lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛
2 r( Q: X- j$ T. _3 yStares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
) n" Z" O8 ?) u& H. c7 g0 iAt a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。
; G: K. D7 R' f3 q4 q, t# YThe smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟
( u! N7 `: I5 `$ \0 Z+ e+ V
/ i* j3 I/ p' ]$ Y* ~6 f# b, cDeclines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
: w9 s* H4 u- H. S' z0 ~9 HThe rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。
. S: B4 y4 i9 P# s- b7 }0 c0 tThe jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。
* a, M1 j$ @1 n* U6 ]% ~% }Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,4 n7 }! b# T% p; R4 H
/ i& y# M; v$ ?* E
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出
# h! z4 F! ~4 f3 DA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手( @& q9 b* y, n8 c; Z
To climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
/ u) }' A6 ~6 e" X% ^She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南' i$ \+ @3 C, G2 X$ M6 a

: i  D& m- s/ z# A' g/ U, i6 JKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
' z+ h& [8 R7 u2 D: }! v0 aAnd flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?$ I. M% |8 Q/ \% c3 j" e- C8 W3 C
Thought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思+ m. }+ z0 g+ r. K7 W. V8 q
Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。
8 ^- t* e  t) O. R2 R1 S4 Y5 s3 T  w0 i3 P

* d& a& ~. k8 H! l# ]  z$ t8 L) l--------------------------------------------------------------------------------
; l  c. v# n$ ^  P+ Y4 ?. W
& l* _( w$ `; p: b/ T5 r0 l英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
4 R( X# K7 ]$ i1 D, W
1 P7 b- \% E5 `% m( s7 ?国际诗库 : 原文版外文诗歌& B0 ^' t4 \* _# I) X
$ @3 P( J7 {" R; |  ^
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本
% M+ X& R8 B( c  J9 @3 `/ o( {2 W# {6 K3 Y2 w) K
0 A0 W, x3 D% B  T

4 ?' _% e/ f* B1 x7 U
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者

8 U6 i0 X' P* h$ h  i) {
6 [5 W" v8 L0 m' q! u/ ^6 r& u0 G( n  z# O. \: g# s
问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12
0 |7 H3 o) o6 p; {我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!

8 F" H2 X3 x7 @- ]谢谢伟忠来访。
! o6 B% e+ G. D" Y8 f, Z任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。/ c3 Z8 E# E- u" @
回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑 4 j8 Y) h- E3 w& o/ r, b' M$ o/ ^

# H0 b: _5 T8 G$ M: L7 N6 T6 E3 h' Q1 @我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——. q! C) @/ Z" B. b$ X
6 r8 K# O3 o/ O$ i, A0 r, f

8 i  p7 ?, V2 E" b携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁
  H9 Q) k) B& F& y  e: P9 H% [( n2 ?( h
威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。' I+ z- m6 l! X
0 a3 C) d" A/ N
伯班克跨过一座小桥,6 m5 Z4 f! W: {& g) x* l
在一家小旅馆落脚;
5 Y) r/ F6 ?5 z( G% C沃鲁宾妮公主正好也来了,
8 U! ?" r, v4 D0 @; h他们走到一起时,他摔了一跤。
6 M& ?- c0 X7 Z" _$ ^( C: m# Q* f+ k7 f, y$ [# a: r
海底陈旧的乐曲,& _$ m6 Y; L" Q: L
伴随丧钟穿过大海。
, I( N3 {( ], T. \& s! y轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯," f( v* p& D  |3 y3 b
已经离他而去,曾给他以深深的爱。3 h* j% q- Z1 n
  R) d( r; r2 `2 @
几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,! n. r; j9 B' z9 J- [& ]
踏醒来自爱斯特利亚的黎明。
* e& a) v5 }% S* o9 Q  t她所乘的驳船带有百叶窗,
+ _4 \3 {3 y" ~- Y. K2 |灯火,一整天都明亮在水面上。* l, T$ E3 _, P  x) J

& X4 ^7 u5 z# ]' o" ^然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:6 ~9 Y" y: D+ ~9 t% j7 V
如今,弯曲的内螺圈腿儿,% @; v8 x. u+ z4 |6 t
从胳臂肘伸出的手掌,
  b: f/ r4 R" e/ R芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。
1 g# B8 H% q5 ~4 c9 ~0 F  h% o" w& Q, M: V- k' l
一双失神而凸出的眼睛,( @4 b0 a: N1 @# ?. H- a
从原始动物的黏液里向外凝望,
+ o( e" f* M/ U5 d: j目光落到了卡那雷多的远方。
) s( W9 ^% P* B燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。
" G: k' N* R/ w( @/ A2 S
% B. }& ]  R- K. L, m$ t消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。8 h9 u9 R- p$ l6 N$ F0 J
那些硕鼠在巨额的财产之下。+ A0 ]# |3 i* g+ x+ b
那个犹太人受着命运的高压。
% w- E8 t% k" R+ L钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。6 E, v6 ^; m; @: r% o

* V: D8 H0 N5 x9 `6 P+ [7 Q沃鲁宾妮公主伸展出' r4 V1 E9 K8 c7 n
一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,8 B& V, h& k  N* ^
攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,) M9 ~5 P7 j2 T  i
她陪侍着斐迪南殿下。' u2 ~! _; W# M; |4 U) U2 O

' G& V! ?! R; N克莱茵,这个耍狮子的人,7 @$ N. R# N: X/ o' k$ m/ O
有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?

8 P, o  r5 h& U! ^想想伯班克,沉思在* a- a/ B3 t/ Z+ ^7 A$ @
时间的废墟上,以及这七部法律。
$ C3 v, P0 C- t2 @% {
' v$ _/ P1 c! V& K( p) l! W感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。
) ?' I. W0 U8 hBURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克
9 C3 {6 P' K9 HDescending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆  t' `/ q, W: }# a, D6 {: ^& L
Princess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过
' Q' m# ~1 G) r7 d0 ^7 @! gThey were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘: H" q) y+ U* r3 J0 y& n/ w, L% D' d

' S5 n0 |2 j, @; t: i! C' x4 QDefunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂
, m' u2 _  o8 c" P7 j  j3 TPassed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝
  e2 S) v4 O2 FSlowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神
' P) b6 Z9 ^" k% X3 a6 }/ qHad left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢
1 {1 B7 ~9 @# U" c) O8 w/ d1 y- v
9 ]) b+ z' l/ t/ O. z. SThe horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹' M% @! T1 A) y  ]3 y2 F* {! Y
Beat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.
5 }9 [9 i( ?% `5 w, sWith even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮
+ v. I- v% ]% H7 SBurned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上# E/ ~3 w5 w9 N2 Y
-       
( t- v, x6 A" _; E8 b$ bBut this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经
0 Z/ Y7 V% V$ N9 {+ zA saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠
' h& \7 F; r/ `9 g7 [( R6 IAnd elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开! W4 Z: x" v: C8 U# v8 g0 y
Chicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人9 l( y& Y3 e" K" F
. d* N- r! K$ E) v5 |
A lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失
% U& q* `7 {8 s1 \4 P7 y: w- GStares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视
; ?4 y( `( q$ r+ X/ Y# T6 C/ cAt a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见: k, K0 @( j' Y' N, R4 k! s
The smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟9 x, |* @) g: m* k/ [9 I# i" B

. s1 P5 l+ }. T0 }4 i- S4 gDeclines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙2 N+ \$ t. N$ f& @) O. R+ k6 l* F
The rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚
' d: L2 ~8 ]1 z9 J; m* a1 YThe jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下
1 g' x8 N( v" X: C' C# T4 S, OMoney in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓
, |2 g2 x! r4 K! A2 F* d4 w% [
8 T  X( q! T( \5 tPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的  H$ e. B; t2 I
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油
( T4 W- V: r* b7 d/ F* e' K1 B7 _To climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火6 q1 w: u) ~/ O7 A5 K
She entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士
( W9 ^5 M# E+ d% x4 I
, c3 O7 w, H% H0 P6 n5 MKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?, p0 o6 }. a! ~4 h' E* w3 j
And flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?- H( X/ I2 j+ R) n# {
Thought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想
- }9 u9 `/ D9 \( @* o# C; ZTime's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。
: E$ ]4 U/ P1 E4 e- F, x
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-2 00:56

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表