本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
8 ^9 ^& z; X( Q. Z) {" m" L2 f4 T9 k; X* j. @ u% G' F5 g
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁) q$ [ t. I) }4 \! L* ~
. C* _; f r" ]& z
【英】T. S. 艾略特 著 / 木夫(杨文斌)译
* u N2 O" F" q" \# C' H
; F) F ?0 a/ o: Q
?/ b2 B; o) f' m6 g
7 |; X8 R8 n+ F& V1 e0 V 欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
( r" s# }# P9 d0 b. v ]" y) y e& J7 N: p& f$ g
/ ^3 \9 t Z) {9 ]/ G% s: g/ e- h
布尔邦克跨过一座小桥9 `4 a: y6 p- I0 p. N/ ]2 I
正要在一家小旅馆落脚;
) M2 B, {) g9 z G2 D' b! i沃鲁宾妮公主驾到,
0 n$ f3 k1 b; e$ A! H# I他们走到一起时, 他跌倒了。
( z# d* H0 G1 A! L: p2 Q. r! Q) M1 Z9 q. W/ ]& s3 F8 X
海里失效的乐曲7 \; m! O8 K( T
伴随逝去的钟声穿过海去
& R6 l1 T; P0 x7 J% p; A慢: 大力神赫耳库力斯
& K6 m5 q1 q3 M# m& e+ o把他留了下来, 给他不错的爱。4 {1 H4 o8 P$ u" l5 T8 @+ \
+ `- i+ P1 Z$ ? k
几匹车轴下的马( @( O& R" }$ [
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明7 Q* P6 ^) ^+ ~- J/ a& J4 M& y5 P: V! M
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
0 D' ]! C& N. m3 S( A一整天燃烧在水面上。+ ~8 _- X" [* H, l8 u
; R/ i4 F; K7 ?+ W然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:7 R8 k; V8 W8 y1 x% Y# _2 [9 H
向内弯曲的内螺圈腿儿
/ x9 M, ]( Y. S! Y, {9 o胳臂肘上伸出的手,
/ T4 V. L: {9 B. V# y芝加哥 闪米特人 维尼斯人。
6 n+ F' L: r" g, g) z, r% N L$ p+ x9 J: D9 _2 h
一只无望而凸出的眼睛
7 s1 R) H: Q0 w! X% o2 F5 g, s从单细胞动物的黏液里爬出的凝视. L; Q3 `" a/ s
触到了卡那雷多的一处远景。
" w" n8 e8 j* B! V4 a6 V6 {; V时光之烛末尾冒出的烟7 T7 V: m6 |$ l
/ u! [$ L5 t M; l
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
6 I6 k; s) |& V$ H; {巨额财产底下的大老鼠。# p; Z# T# T% w* c1 M
命运底部的那个犹太人。5 Q& a6 s1 [! k5 p" ]
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
/ l- B1 n3 [; r. a* j! U7 |7 R5 Q' [; M$ o" g$ G
沃鲁宾妮公主伸展出
) Z" g$ f8 _+ J8 M+ z一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手2 T7 S* V# |. h4 r/ H# a, z
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
9 ]8 `$ } S; B8 C她娱悦了殿下斐迪南0 {5 K' x ? ]/ G4 }3 c
1 W1 `: ?4 G, y8 K
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀" n' @( C$ V' h- o. T
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?& H1 k! b7 N+ S" S! b% M j9 P0 a
想想布尔邦克, 沉思沉思
( f$ S, l) K$ {: ~* [ L2 o时间的废墟, 以及这七部律法。
3 u& M: ]1 |4 e------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
7 d/ y" z" V, `% k附: 原文和译文的各行对照: ~( m! D+ g. t2 p
1 G( X( T; n6 q. ]. h
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar( D" ~0 K- w8 h1 G0 f1 ^; h5 v
7 L1 ]/ ~( b$ i! s5 sTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.- d7 R& i7 I. o$ N
- w( s2 x, _0 H J) x
BURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥5 O# H8 a, O! ]7 A
Descending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;3 K& r F0 S7 a: X
Princess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到,
4 _3 ]6 I" l* i0 ~+ b3 vThey were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。2 `% l7 _1 l6 N( | J
- h- Z) k! _; J+ G9 R4 L
Defunctive music under sea (5) 海里失效的乐曲9 h" q/ O) x' ~5 c) t9 Z% ^
Passed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去
8 T5 z4 f* Y3 c- NSlowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯
! A( i; L/ a" R0 mHad left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。
- d B0 P% X5 E% E" @
1 q! F6 B/ Z9 E6 o8 u8 [9 KThe horses, under the axletree 几匹车轴下的马' G5 C/ I9 n& o: R% g S
Beat up the dawn from Istria (10) 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
! I a+ X" @" X4 s4 O9 M6 v4 F7 WWith even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆! K7 U; j b: l
Burned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。 Y" }* @+ ^: N: F5 I' f+ e* v2 P
+ O5 @% d7 x' b& K
But this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
' C6 W% C( w8 `4 sA saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿8 ~& {* ~ \7 i1 @
And elbows, with the palms turned out, (15) 胳臂肘上伸出的手,
% ]7 a( q) ]. FChicago Semite Viennese. 芝加哥闪米特人 维尼斯人。
, r7 C, c7 t j5 f2 v
" I6 X9 S4 l5 ]/ HA lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛
2 r( Q: X- j$ T. _3 yStares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
) n" Z" O8 ?) u& H. c7 g0 iAt a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。
; G: K. D7 R' f3 q4 q, t# YThe smoky candle end of time (20) 时光之烛末尾冒出的烟
( u! N7 `: I5 `$ \0 Z+ e+ V
/ i* j3 I/ p' ]$ Y* ~6 f# b, cDeclines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
: w9 s* H4 u- H. S' z0 ~9 HThe rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。
. S: B4 y4 i9 P# s- b7 }0 c0 tThe jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。
* a, M1 j$ @1 n* U6 ]% ~% }Money in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,4 n7 }! b# T% p; R4 H
/ i& y# M; v$ ?* E
Princess Volupine extends (25) 沃鲁宾妮公主伸展出
# h! z4 F! ~4 f3 DA meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手( @& q9 b* y, n8 c; Z
To climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
/ u) }' A6 ~6 e" X% ^She entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南' i$ \+ @3 C, G2 X$ M6 a
: i D& m- s/ z# A' g/ U, i6 JKlein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
' z+ h& [8 R7 u2 D: }! v0 aAnd flea'd his rump and pared his claws? (30) 跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?$ I. M% |8 Q/ \% c3 j" e- C8 W3 C
Thought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思+ m. }+ z0 g+ r. K7 W. V8 q
Time's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。
8 ^- t* e t) O. R2 R1 S4 Y5 s3 T w0 i3 P
* d& a& ~. k8 H! l# ] z$ t8 L) l--------------------------------------------------------------------------------
; l c. v# n$ ^ P+ Y4 ?. W
& l* _( w$ `; p: b/ T5 r0 l英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
4 R( X# K7 ]$ i1 D, W
1 P7 b- \% E5 `% m( s7 ?国际诗库 : 原文版外文诗歌& B0 ^' t4 \* _# I) X
$ @3 P( J7 {" R; | ^
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by T. S. Eliot [CHM]文本
% M+ X& R8 B( c J9 @3 `/ o( {2 W# {6 K3 Y2 w) K
0 A0 W, x3 D% B T
4 ?' _% e/ f* B1 x7 U |