中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1009|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑 ( z' {  |0 R, E- t1 F3 j5 C
- @/ s, a0 @" ^1 ^  A2 g
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
- c5 k/ T, Z7 ^& S+ y7 s+ t* D$ v( }7 W7 Q
【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译
! r1 C3 O3 L) |4 g( r+ C. e
) e5 P* e3 l) G$ E
2 A2 c* x& p  ^0 Y* E. [) F" C/ K0 s  c  `
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
$ ~5 X/ X0 ?; ?
& K" E' W6 M& n6 a5 ?
8 H% e  _0 f+ ~3 Z4 m$ ?布尔邦克跨过一座小桥
% a9 F: g+ k' _+ }正要在一家小旅馆落脚;$ L1 t( @9 U' J% m3 w& \& K# X
沃鲁宾妮公主驾到,, L+ x: r; ~# o1 e
他们走到一起时, 他跌倒了。4 b6 @/ \& |1 p  x

% i  a/ o: f4 a5 m. ^, H# T海里失效的乐曲  l/ s8 M5 g; o$ C, O/ f
伴随逝去的钟声穿过海去0 M7 z, K% H8 Z
慢: 大力神赫耳库力斯5 z* }8 u  P- i% z& k6 s
把他留了下来, 给他不错的爱。% e( p+ Q6 X6 l. V3 Z& N$ E# O2 D/ T

" ^1 m- y( v. v几匹车轴下的马: F  E6 f" s. T
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
; q! t! N: i3 T* R甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆2 [: G# v  C8 G& I
一整天燃烧在水面上。6 Y8 `0 x+ S2 J- m6 T" `

7 I) {& |! J, o8 j/ A然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:" k* O( ]" j1 X+ X$ {7 Z! K% }
向内弯曲的内螺圈腿儿% \4 [/ e/ E6 Z6 I9 h' Q* p0 I
胳臂肘上伸出的手,& t, e1 K: q7 D5 s
芝加哥  闪米特人  维尼斯人。  f. D' a, j. |  p
/ w' M& [0 V- h$ |8 e$ e
一只无望而凸出的眼睛0 ]; A, ^/ j( c  T4 b8 K
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视( Q( o- ?2 {5 l2 N1 G
触到了卡那雷多的一处远景。
% q3 L3 K0 c$ [! a( @* N6 A7 ^4 z6 ^7 D时光之烛末尾冒出的烟
$ m( Q6 l/ S/ J% V6 f
- N. x# n. R5 P1 Q' C已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。' x. U* c" X# M& s2 ^' r
巨额财产底下的大老鼠。0 T6 z2 I* M4 G+ d: [6 v2 k+ E
命运底部的那个犹太人。
, p1 {# _4 v% P: X( L2 m* g: @毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,3 R$ Q( h7 ^, ~, Q1 @. j
0 z, [. c( `6 [% n$ D; L; `
沃鲁宾妮公主伸展出* N: z! J. H6 S4 Z' A* s- s
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
* w$ e; ?  G; G* R( K0 D$ }去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,' V' Z) u% M  y7 G
她娱悦了殿下斐迪南  i: v3 N# M% q2 J/ A6 z$ e

" J; X) g( d% U  g/ y克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀( D$ r. L( o3 z# x" V
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
/ A0 ]: U1 y4 ]; Q% {1 J% r想想布尔邦克, 沉思沉思  C; {! R* z3 a% W% X$ E$ e
时间的废墟, 以及这七部律法。1 o. ?3 Q! [+ r5 c. ]2 Z$ [! I2 M& A
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------: G  L1 q2 q3 h& p. g5 y3 ^: P
附: 原文和译文的各行对照& \- r4 O" p9 Q/ z: x0 o% Q

1 [! l$ A- g4 e: |9 jBurbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
6 d# u5 ~2 _1 U7 e) ?! z: r0 P4 Z6 C. @, t- [
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.( z# o0 C$ O: x; `+ n' N" |
2 c; S# R; `9 e0 l, p. h. d2 I8 F
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥
) ?# l! N2 A2 h/ rDescending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;+ ~% |7 V- G$ O) Y3 _( M8 j& Q$ D( G( E
Princess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,2 U  {9 S- D1 Z1 }( z  r
They were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。. Y/ S( M" S* R) j5 ^+ Y

1 C! Y3 H- q$ KDefunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲5 F! b+ D# H4 t& I
Passed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去: S- ^5 m) K1 d7 a  X! q2 ?$ H
Slowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯1 ^+ I5 D- T9 a6 ^; @: K3 m
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。+ j$ p. G( v$ r# R: v3 X
8 W% i6 N# `0 L
The horses, under the axletree   几匹车轴下的马
3 Y3 `9 q* G. K& ]4 C  tBeat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明) Y5 D! y) c( m3 S. c
With even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
6 a+ M; H7 [4 ^" iBurned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。
5 ~" _" W0 v+ U' Z  N: G' k7 z4 R# W9 s5 M7 p
But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:' ?( r: ?7 Q' i6 q, v; ?6 e
A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿" ^1 c+ `( t: Z( w& E8 N& L
And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,4 \& b6 Q$ ]. X6 Y# i
Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。6 ?3 m3 y% {5 V" p' T) d
- ~5 B+ r2 {) w' J5 e. D" ?
A lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛
1 u. }$ ], k/ yStares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
+ a5 U2 E2 m5 j5 B" a2 B/ ~: [' I6 hAt a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。
: n! h- \+ d! n  c) q1 \The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟
  K7 P* o* ^+ e
. h' d: y0 W: j. E3 Q- D( ^' ]Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
& z: v6 W  z5 m' @. q1 nThe rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。
6 d3 g$ F0 g6 H4 D; wThe jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。
: G7 h+ L: V. i9 jMoney in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
- H: N& S1 s( G, |& W/ E( U# f: A0 p" K9 J2 ~& ?, _& j
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出! a* ^" y. Z* D% Q% m# O# |
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
1 O3 v# v& W* @- t) g; `To climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,# U! I; x  s" Y
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
/ n. @5 G( |; O3 ^9 ?# B( S- N
  D) S7 o! x" X1 X0 q5 W  pKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀% m/ }$ u- i! t9 J$ v
And flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
5 j6 D7 L6 S! {* LThought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思
' w6 j6 C- M- T0 {Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。4 w7 E' E; j: y1 B8 O3 D6 _. P
* \* w' B$ r  C# T0 F# D
7 d: ^7 O- N3 F! ~
--------------------------------------------------------------------------------
" Y! u) F0 X' A: c, }" Y( g
; S5 S0 I! T' `1 r, |3 ^英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3' R$ [- ^* S# a  q& L9 o
0 |& J  \7 F2 S1 e% o! E' S. [2 G
国际诗库 : 原文版外文诗歌( c, N$ B' s8 n9 \7 j! K

" X  o( `/ p: W, C  k1 ~. c4 D- P英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本
' [7 P- t9 g5 w. Q6 x
; C; Q. S- A6 ^$ K9 |9 b% v/ }  X2 [$ s4 ]" ^4 E

' D( [/ a3 ?* r
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者
! [# B5 d9 n' J8 ]: o6 [9 G

# W5 `& x0 m1 S$ w3 b/ Q$ ]8 n
6 `# \" @) `2 I- S0 D  l问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12
& f" q- J2 N- Y  l* p我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!

  z# Y# _+ B6 z$ \谢谢伟忠来访。
) B- x, k; J. A  s. U任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。
! W+ S( ~- V4 A9 t. j+ _" T0 X回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑
$ Q$ u$ ?3 Z1 C2 g# t  ]
/ C# N& W5 w4 w3 j( L& ~我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——
$ i  B; o' U3 i) y6 W- j' B3 [1 Q1 c
/ [9 D7 P# Y% X5 l" L" S
携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁3 m  X+ r' d# C7 @. Q) w

( E5 j- Z6 z6 E3 ^$ }9 n威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。0 U7 w1 Q0 [$ H

- }/ _" x+ _/ M: p. p9 y) o伯班克跨过一座小桥,
& U+ F$ |. Q/ W! d# k  d5 B1 k; \在一家小旅馆落脚;
; K% f6 B, b4 t4 _9 K沃鲁宾妮公主正好也来了,
. z/ n. q% z, M1 I; w他们走到一起时,他摔了一跤。; i6 r! i4 y( s, y% `* j0 q& X1 i. M

' @* S, J& Y' m0 c海底陈旧的乐曲,
9 u) q2 F# Q- K& I8 a0 v伴随丧钟穿过大海。
; v& F6 i* i3 u  w) N7 z轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,* u; T0 O# i" H, E) p
已经离他而去,曾给他以深深的爱。) y  X. j9 {% V* |9 @
& t( r( Z; ?! L% B
几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,# @+ \2 O, y; Y+ H! O/ f
踏醒来自爱斯特利亚的黎明。
# ]! J2 J. Y$ h7 M她所乘的驳船带有百叶窗,: r) ]$ b  v! j! Y$ H9 r" z
灯火,一整天都明亮在水面上。
# s% H/ \1 J2 G5 H* U" a& e& j
9 f# Q+ G$ r+ Y. z/ Z7 _然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:6 P9 I( _1 n  j7 k# w$ W
如今,弯曲的内螺圈腿儿,
1 y* f' W9 h0 J. Y从胳臂肘伸出的手掌,
% P! x2 d* {$ ?' g2 G芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。$ @5 l5 ~( ^1 p$ S

' W- o/ E6 s: p一双失神而凸出的眼睛,! i! C3 h' L  P$ L- V4 f9 U4 B
从原始动物的黏液里向外凝望,# w- N. x4 S- b- z
目光落到了卡那雷多的远方。
. T% t$ E  i) O- z5 [& ]3 ^% l8 ]燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。% u! @8 Y3 i/ g+ Q& p

* v, C" a  x+ C* }消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。
9 j8 Y  A( L  W' R7 h那些硕鼠在巨额的财产之下。8 E, y- k* o" J
那个犹太人受着命运的高压。3 ]# n! U7 A4 O2 X6 E
钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。
" C; V5 Y6 U4 P, \- V2 a) E  A- S/ t6 v4 f, d# C, v
沃鲁宾妮公主伸展出) ~; x" S6 d$ d* z
一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,
" Z5 a* q9 F/ g2 g& y攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,( Z" G5 i( D$ F# k8 A  v: _& U5 X* Z
她陪侍着斐迪南殿下。7 v# d8 D/ b1 r) @
- U4 \  V2 O8 n/ B) P
克莱茵,这个耍狮子的人,
* W; }3 Y" n0 |$ k有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?

8 q3 g  B5 F; \9 X4 x: v& p$ O! B想想伯班克,沉思在
& |2 m5 \; _) k6 K  F时间的废墟上,以及这七部法律。3 r. r. A5 }" t) x- v
5 @/ x! ?2 U& l* z* J: I
感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。
' _1 I- L4 _6 d! Y- y, g$ {BURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克
( w% W, I8 o4 ODescending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆# @4 N) v, ~+ s4 W" u
Princess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过& f; s/ H$ ]3 i8 K, h: ~$ q: w: J
They were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘1 U+ Q6 z8 K( t) Q, a

  U& [1 }1 T! G/ K! \Defunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂
' u; Z; a5 {  w+ d, rPassed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝5 @- `2 H1 t: y# ?
Slowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神. k: e4 g, d7 G& P5 d6 I8 k" O3 H2 \! l
Had left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢) ~* z+ L0 g1 \+ V

' w0 G- o% C: F* G& O9 ZThe horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹2 f4 M1 T0 w: H
Beat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.
: _5 ~  u3 B( m& UWith even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮7 V3 |2 O7 ~) e4 V0 K
Burned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上
: F1 L, Z. Q# V) D8 T. [-        2 n* g- x" @$ m" ?2 n! t2 g
But this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经
" s* N/ k0 ]% e1 D3 H. g7 nA saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠) p& {" x2 z9 C9 g
And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开
# y, o2 B3 c! `2 f* v. xChicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人" F9 T1 V& Y4 g( Q& ?7 V" Q- ?" [% W

/ T7 q  Q0 W7 O# Q# nA lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失% Q0 \; ]0 k) y* k9 f
Stares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视% C: _7 Y* A4 k( D! {
At a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见
" K6 o9 Y3 z1 sThe smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟
: v3 u; V9 J; s( |; F% W. a* ?
Declines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙, _; d* i4 j: u
The rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚
% ^* C2 Q5 y+ K( V) `! ?The jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下# p+ f, j* B; q
Money in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓
4 W# n! Q7 G- K$ L# Y: o# ]9 ~) f
' E3 Z3 t6 Y* G7 p9 PPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的
7 F# j' c& W! ]  n" N$ \A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油! Z* c! u) g0 k4 X
To climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火' |2 p6 x0 N" \; E" U( z7 i
She entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士) h& k# L- |  W* \# s* y
0 x3 t7 h9 ?5 E$ d. Z
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?
0 }$ C6 G# K7 RAnd flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?/ s) r" r: z0 B2 {9 Y7 Q6 [
Thought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想) g# A7 d; a/ V. P3 L
Time's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。$ u# a+ Z# {+ }1 _/ S
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-10-8 01:10

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表