本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
4 U. H5 F$ l3 B3 T/ W; A5 Z
0 s3 S: v4 ~ [3 W. p& E0 l携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
$ ]8 T# c/ S4 r
' q. k) k" F$ [【英】T. S. 艾略特 著 / 木夫(杨文斌)译
! n8 y0 n$ w, A6 p5 I+ S
1 B9 R$ G" U. Z3 F, q4 g; q 5 Z0 l- z, T, H3 z' s
( \4 ~& [/ u( v$ C0 K
欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
X- q5 D4 I X. |& T; [. _9 G: ^) k9 a/ x o8 u+ l5 C
4 e" v9 Q7 f% Q0 @& H
布尔邦克跨过一座小桥; I# i$ i y, t- J3 N/ @: X4 c
正要在一家小旅馆落脚;
( M! _' D( G. Y3 B沃鲁宾妮公主驾到,4 Y( e8 I; `( N! j" \; t, `1 U
他们走到一起时, 他跌倒了。
$ n- W! k, W" A* g9 I; g2 y; i
; ^7 T( R2 `" ?5 K! }/ K海里失效的乐曲
. ^# p- P& W3 V1 H8 O* A伴随逝去的钟声穿过海去+ O; W$ M* V6 v# h# L3 F/ C- V
慢: 大力神赫耳库力斯3 D c8 h% A/ A# c; k- P
把他留了下来, 给他不错的爱。9 @7 o. j- \1 X; f
* ~- R" p- N# Z几匹车轴下的马
9 }2 D: x- z- u x! J( _$ }, X搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
8 |$ J9 N& o" y2 U; s甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆6 N9 W/ y* O6 |% Y0 x
一整天燃烧在水面上。
, w) J! {5 t; B' B6 {' A7 ^, }* }6 {; W9 S
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
) {( ~1 N3 }# S2 x* |( i向内弯曲的内螺圈腿儿* @ P7 Y/ l+ {2 O; }
胳臂肘上伸出的手,- R% w" j" p6 w# f3 G+ r; N- g' t' [
芝加哥 闪米特人 维尼斯人。
& r# v( d3 ?: k3 n! n) V% O' I
+ ~& i: T9 r& T一只无望而凸出的眼睛
1 p. ~6 g9 A$ q从单细胞动物的黏液里爬出的凝视6 d2 ~) e( @: w9 A( z8 Z8 E* {( X
触到了卡那雷多的一处远景。# O$ A1 B0 {& V, k t; V0 E
时光之烛末尾冒出的烟
( }1 g0 p$ ~9 e# z% b; \" B8 J' n$ J Y1 e
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。7 V. g7 d0 ^5 \$ ?
巨额财产底下的大老鼠。3 ^4 f1 j; C2 Z% H" q; ]
命运底部的那个犹太人。& f( n8 P/ a3 ~; }
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,$ a6 h% I! x/ j9 A
$ r5 G+ ]+ a- }$ q4 p$ t沃鲁宾妮公主伸展出
' ^8 C3 K8 G' P( {; r一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
4 u' [6 ]' N# S! {1 [# W# {去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,$ P8 j( O* B8 W7 }" U
她娱悦了殿下斐迪南
: b M7 N0 ~% A, d" k
6 V* ?6 m( z! x克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀. I. v& h- t& ?3 t/ E; ~; n6 Y2 L( u
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
6 i# r c& c" ]* a" U( X8 C6 P想想布尔邦克, 沉思沉思; ^' l# H7 Z' o X/ w( E# ?8 K1 Z
时间的废墟, 以及这七部律法。
7 ]+ I9 j) [) k: C) e% w------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2 X; o. C9 G" K$ j) G, a附: 原文和译文的各行对照; G4 Y8 ?1 ~/ u9 T# |
! w9 z) N$ q l& j, r+ Q
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar% r: d5 ~ [; f* B# J
+ q5 J! y: g& Z/ ^! Y ]
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
" V; c u& [; W% T( O$ B
5 Z' @# G- X# }0 u0 R4 LBURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥/ k8 U4 I) }8 [
Descending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;
# p/ b. @% j ^! _( cPrincess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到,
3 G1 Q# q. ^: x+ S0 o) PThey were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。8 k3 r8 {: e$ ?9 s
/ n( ]2 n+ K7 P3 }0 F/ z
Defunctive music under sea (5) 海里失效的乐曲
* ], M3 y/ A) K% Q% v3 uPassed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去 `1 h% J. F" H3 \1 x
Slowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯& v1 W% |( S5 M0 t8 Q0 v
Had left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。6 r, }9 F& e/ w5 h& J r3 L% O
# B: n# r }8 y; e
The horses, under the axletree 几匹车轴下的马
9 |$ `$ @1 P3 f3 l; |( b. e6 x+ uBeat up the dawn from Istria (10) 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明% b9 p6 Y) S b" }/ B
With even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆+ H- W$ x+ t, q
Burned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。: ^6 b7 v& }% V) D2 P
8 R9 _" `% O- j5 x5 Z e6 B$ Z3 A
But this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:" K! j, d% K' K' ] W) p
A saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿
% L7 Y: x% A$ u& F. K% fAnd elbows, with the palms turned out, (15) 胳臂肘上伸出的手,
/ Y7 N3 L1 ?1 B4 B8 JChicago Semite Viennese. 芝加哥闪米特人 维尼斯人。
" S1 v: E- j y$ ?7 x0 g# u a5 N& E" T- ]9 {
A lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛 n* E! P0 W$ e1 b
Stares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视5 O4 G! f3 ?7 m' w/ ^5 M6 {- Q
At a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。
. ~& \: }/ ]) L. R6 BThe smoky candle end of time (20) 时光之烛末尾冒出的烟
2 g8 ]" |% H1 `2 U/ {
9 h( P2 i6 u. I) q& K7 C2 lDeclines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
9 [8 v. ?2 Q/ i+ k; }+ U: gThe rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。- r* c9 @/ D. P& i1 `5 L5 A
The jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。9 t: y) G* Y* v z9 |; W) {
Money in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,& f- `9 l( d- K$ i0 ~/ K
; l% J4 B+ z7 A: T5 D8 {Princess Volupine extends (25) 沃鲁宾妮公主伸展出
5 T k3 g" w: O6 HA meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手7 f5 c9 k2 H' w. x
To climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
7 h M4 B5 L0 r4 x- J+ d8 UShe entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南
8 m9 w4 J1 ?0 @; o4 c2 R- U: y6 ^& ^" s' p @/ J; P% y) u% r* Q5 {- Y( [+ f5 @
Klein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
6 \% N$ C' i# | KAnd flea'd his rump and pared his claws? (30) 跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
! } r6 D; @. Y; I3 pThought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思! ^- m5 R7 ]5 i2 x6 A! L4 @
Time's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。2 {. `* a8 t7 ^
7 z& W8 g. ?7 U1 s
! n; H& b; l0 n; u. @--------------------------------------------------------------------------------* \8 B6 U" L* n0 S' y/ H
+ I/ `+ j+ a* h7 H' T英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
8 i Z- O. Y2 B- f( P( F: |: h; V9 A7 X5 l$ D
国际诗库 : 原文版外文诗歌: E# \( w- ^1 w. O' y
' v' v! _0 F, z C( S
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by T. S. Eliot [CHM]文本0 n- r( z$ J, M: O) m7 X0 p
! x5 X' F% M S, R& l: b7 d) ]; p1 a% V* F$ x
# n# g* \7 ^2 q6 P$ l* O+ ~" D3 ` |