中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1015|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑 $ t( [1 K! A, D9 ?

3 c  E: J4 ^4 u( h携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁, `( ~, e, T" e6 P! X

. {4 o! g0 |4 Z' h! ]  L1 @: {$ f【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译
) h* B- i4 Y. F: p6 f
" G$ f3 `1 K2 u; `; ?3 u
, t' n) R5 s5 [  u) S( \7 S* y9 E" H5 V1 Z* X# Y- G( T
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。2 x. w8 Y- _$ w! K& W
3 F, \" T( i' B/ G

, e6 o" a. i4 D8 j  P2 Z/ W/ g* A布尔邦克跨过一座小桥& n: l- e' [! H& t3 _4 |: C9 a
正要在一家小旅馆落脚;+ @) H" C- U3 m; A1 U; V. G& H- `) z, |
沃鲁宾妮公主驾到,
. w. H2 I! r2 Z他们走到一起时, 他跌倒了。
6 r2 d( o; `  J# A7 o6 y) ^7 c) d$ }
海里失效的乐曲
" V) @- K) n+ z+ a/ U1 s伴随逝去的钟声穿过海去( k3 G; i5 Q1 {$ J. A! Z% x
慢: 大力神赫耳库力斯
% P) p) e( |: S3 z/ {  u; I把他留了下来, 给他不错的爱。) g( Y  @( N, k  Q" U
% K, V& w3 D9 F# v
几匹车轴下的马
& O- E8 r- R: i8 b9 k搅匀了来自爱斯特利亚的黎明" Z% {6 \' c0 _# P
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
' l4 [8 \  ^& j/ a( Q4 U9 d一整天燃烧在水面上。
, _1 Y7 ~" k( }% ]) B* l$ H% a: L3 t) `9 u- t( k
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
( n! B/ ~" ~% @7 v( \向内弯曲的内螺圈腿儿
! E. ]) U& f! F# H( J胳臂肘上伸出的手,' [1 L2 G  p& `9 [& A8 l% y/ c5 P7 r5 C
芝加哥  闪米特人  维尼斯人。: \) m) N+ f5 D: P& r! E" c
1 ]) r; E; k" b8 l' K
一只无望而凸出的眼睛
! p3 e+ E7 H% @从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
  Y" E4 N2 Q6 [1 f1 j触到了卡那雷多的一处远景。
& w8 n9 r, Y: g' U" r) R时光之烛末尾冒出的烟3 C- E$ v5 X3 _8 w3 e7 U% x
6 B3 R6 T1 O5 ?; o
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
/ N5 M# x  d; N8 ?0 X1 Q* ], B$ N巨额财产底下的大老鼠。& X3 E+ Q5 O1 \, l0 S/ \. M) f
命运底部的那个犹太人。
/ b$ C  t, ?2 O毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
9 P9 a: o5 W: x1 P( e* ^+ N  I* c7 r/ f# j+ |. j. Y& E) n5 @
沃鲁宾妮公主伸展出2 k' x8 j. Z8 x) z" K- s' w
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
0 T( o. Y. Z( V去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
5 q2 I& V( Q  D/ P她娱悦了殿下斐迪南
0 q. ~: q3 L# b; O
) [* L! r" B; `: P. S/ ~克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀. g: U/ T: M: q. a8 \5 U
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?% S! _+ Y9 u3 B( A. ?1 Z) k
想想布尔邦克, 沉思沉思  z# a1 O6 ~5 x+ ^2 t5 n  H
时间的废墟, 以及这七部律法。* A4 L. G) o# Y# S
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* M/ e: n- a3 A1 q2 ^7 h附: 原文和译文的各行对照
! u/ N4 B7 h  _. ^
* ^* c8 p" _7 k2 _  B1 W+ bBurbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar; O6 u" g: M, E  M1 D' c

1 R6 M" I( ~0 r7 [Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.7 U3 n7 n# d6 Y+ g! G

1 E' b/ v+ r( I1 ~9 L& x& j$ @BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥( [. f- H1 x& `5 E& z% e0 U
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;
2 ^' N" o6 T9 A7 l  c$ S- H+ x! a) yPrincess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,
1 Z  i' ?4 X- {7 u7 y3 lThey were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。. k& B& m* U$ E9 y
$ M  {3 s9 J/ d% s3 M1 Z' ~
Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲$ o: j9 [# d+ p5 x7 r$ R
Passed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去6 s1 {  W) j  e6 J. {
Slowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯5 [, g8 @0 i' J8 i& v
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。* I( ]5 R- h5 P* k1 r8 W

% q- w# v8 w# J7 D, N* D/ XThe horses, under the axletree   几匹车轴下的马+ W8 {, a- [: z1 C
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明5 l1 u, z4 D/ N7 B- a& k; d
With even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆( p: n6 k8 L* ?, I! @4 V
Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。8 @8 }! G" B  n; n
" s' R1 P* J9 N* b5 D# r0 g
But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:( y  q1 K# Q1 X4 o/ g8 Q1 j- x
A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿
5 D6 B; e& s8 p5 @And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,
( ]1 A, I* i& }. U# T+ Q" IChicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。& u' V) B. j+ C6 q

" M& F# D) d/ O. B6 H% g; @; L' \A lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛
7 N0 z- v! ~: _; k! tStares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
7 t9 o4 ]  m/ G. iAt a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。! O& i* O( O* M1 K$ O+ J5 a- F
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟
4 P6 I# q3 o" z
  I5 K1 g! Z) ^, R6 ?Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。1 l) L4 b; O9 y$ ]1 V( K
The rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。- b+ G/ E$ Q* U( G5 X( p/ W
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。  y( h5 ?* j* O# f' @
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
3 B% z% P# A1 O) k) g* p4 i
' l( y8 E0 ]0 [- u' p3 FPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出
6 V9 U. G' z/ ]# L5 b: ]" XA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
- ?5 s! z  M0 p6 k, K# ]/ s3 ITo climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
; {3 b' ~) B* O7 d( b! m: {She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
- l; |5 ~9 t- s4 F3 L8 g' k6 K% o. e5 g/ [# n
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀$ ~/ R( J! C- E8 i# f$ A  q
And flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?  c8 k, E9 p: {
Thought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思3 m$ b  N; _6 g1 [
Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。; w3 O8 |1 H6 g" ?3 M

# g- ?. i, S" ?5 f% G! P2 _' q/ x  W! |
--------------------------------------------------------------------------------4 k! _' H( e1 M' F, g+ D

9 p; c* l. A, d. r2 C英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3# w& }; p  i' e! x1 [

* R: K. E! j) [8 J' l3 j国际诗库 : 原文版外文诗歌
! V1 y% x1 v9 J+ U& t" w' _) T3 U3 Y' b" o
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本8 _6 j) _+ k/ Z! a
8 Z( W1 G- N* \8 N* U
# m% ]( W0 `+ P( i; R# ?9 i4 H

. O2 R( d) q5 ?9 {& C
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者

2 i0 X; n, l# M7 v* e+ z( E3 m
. g4 f7 o+ O4 C% b, i8 c$ o4 z$ U) ?8 r. x0 e) k" Q. M" {7 N2 i
问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12: c  H# L$ F9 H
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!

$ s6 c; L: j% O. c8 U! v谢谢伟忠来访。. M+ A# ?% j# p8 b. o4 z5 S3 l% S* V
任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。
  ~! W3 _5 ]4 I; M: o回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑 " @0 W8 K$ s* _- W' C
9 z7 Y0 r" O. _4 o8 M- q' K- ^
我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——
0 d; Q6 c2 b, ?! q& s; o
% n  ]7 N/ E# g3 m' `# e) B) E8 J7 S
携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁
2 F+ ]* q! Z$ {/ x( |, m; U1 H& w
% p/ S  U5 Z7 l' c* e  d) l威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。7 ^2 Y, [* @' E) s( l

1 c" P, a& Q6 M+ [2 a# j+ g伯班克跨过一座小桥,
3 n5 k1 t9 H# {! ^  z! X2 X在一家小旅馆落脚;
& X5 J' {- l+ T+ m( h1 w( g! A4 R" N沃鲁宾妮公主正好也来了,7 N- Q$ `% {7 w/ Z) D
他们走到一起时,他摔了一跤。* w( i. e( r; S: N. q& U: T$ Y( T
! K' c2 u& X6 u2 F2 b2 G+ `
海底陈旧的乐曲,
% m7 i! s6 w" h1 C% I3 U7 o伴随丧钟穿过大海。
  K$ M6 l6 D2 c2 x4 _) R轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,
' w& i' W8 `; `已经离他而去,曾给他以深深的爱。! v- T2 I$ ~! b# r! ?' ^
& J* A8 S" n4 d* o
几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,( `! a; A3 I& |  T
踏醒来自爱斯特利亚的黎明。
) F  b. ~5 D# X$ v5 D' ?8 w她所乘的驳船带有百叶窗,
0 ^7 g' p. c! e" [灯火,一整天都明亮在水面上。
* A" i: ~9 _* }  o5 }; X3 x' }! e  w. v0 @+ Z+ U
然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:
, v+ [0 s6 b' m; g9 |如今,弯曲的内螺圈腿儿,
( \& ^4 Z' P" Z  f( N. Z从胳臂肘伸出的手掌,
8 `' A0 I$ U8 ]. X2 S( O) V- E) p芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。0 n' B! t2 _# H, _' X! z
9 u+ ~/ o$ x% N2 _1 B
一双失神而凸出的眼睛,
' F1 |4 S1 G: ?' m; u9 J; ?从原始动物的黏液里向外凝望,
' b+ y% w) a  j. r目光落到了卡那雷多的远方。
, ?8 ?. h# h& W' {4 V+ t1 }燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。
6 j) ]$ L  m+ l) d6 _) b
  h1 F/ e4 H1 K$ l+ ]消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。
* i0 P8 N! g( F那些硕鼠在巨额的财产之下。$ S1 n. c% Y7 s* ?5 N% k
那个犹太人受着命运的高压。
: K' J% \$ \" G" S' i钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。
0 c$ v1 M7 l! l7 I3 z
/ l5 A2 p/ A1 r  @沃鲁宾妮公主伸展出
0 G9 e3 b0 Y- W3 e% Y' ~6 x一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,
1 _7 I$ H' \; r' G攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,$ V, B8 m" b2 a' }
她陪侍着斐迪南殿下。. M  o, L  O9 S3 H- [9 S

( S" D7 Q+ M. v8 A, t7 `克莱茵,这个耍狮子的人,& Q: I5 S% a6 a* `& E0 f8 _
有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?

1 P6 {( v3 X0 S# ~* o/ _想想伯班克,沉思在3 ~% t1 R- I( ?" m' S% P
时间的废墟上,以及这七部法律。
6 f3 O/ t; A6 u6 f) P: e/ ]
7 K7 ?4 m/ s7 k, _感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。+ I! d* V  a2 S* |  W  L. u
BURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克* D# U8 M5 |. Q3 d, E6 ]% H& l
Descending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆8 `/ X% J( ]  r
Princess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过
  }: \' ]( D; K' ]& m* I- i* D) `( {They were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘: y* O1 D, L( E( ~: B* h

' @( L4 Y( ^; oDefunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂
: Y4 I* L, J* P# VPassed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝
1 h& x% Q+ i) y8 dSlowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神
! |- [* @* B) pHad left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢
$ H5 l7 ?8 X% C; T0 `) p7 ?9 Y3 N7 ?% A$ l& f' d* E2 i" T+ }
The horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹
, A9 o- l& A2 j2 UBeat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.
; i& o3 t! P+ oWith even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮' j" A6 D- \2 |) G; L5 Z+ h
Burned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上, n7 U3 H! H" r& F+ J' q
-       
2 ~6 |7 @( f0 j8 s4 H9 fBut this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经3 V5 \4 H( _# p9 E) b! }
A saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠
: F% \# Z/ U1 B  m8 }. u  gAnd elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开3 F8 r1 `; ?6 I" Y. o1 {
Chicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人
8 n! g; S- F, C* o  e
/ D* i- q! n/ Q0 JA lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失6 W# k; A$ J# w+ S9 ^
Stares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视
& K* i8 L; \7 d5 G3 q9 }$ AAt a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见$ N/ b, g0 v5 B2 T  U
The smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟
; [/ H9 R* E+ r8 k
8 P% d  ~' s. H$ Q( ^7 A) H2 }& v+ NDeclines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙
, H7 f# V" @- }4 IThe rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚
9 y. x. K: Z4 R. K+ E* G& @( B) Q' OThe jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下3 N2 p( s3 M8 T
Money in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓
/ R3 L6 E! e' \5 z1 h+ U$ I+ E
1 Z/ V- a, l- ~. ^/ H0 PPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的' J  r- B/ A1 o  @7 w
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油
+ ?" ?5 d- _9 H6 V6 O! M; PTo climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火$ `% R2 X, V+ k; p0 w
She entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士) P' B- H2 K" i/ j) _
# @5 u1 V) Y/ {! L# {; G" t- i
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?% S( X2 X* I8 [& X8 }. ]
And flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?
2 M: H0 i# z* L, ?) J$ UThought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想  n4 K/ q+ k9 s4 V- d
Time's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。4 x6 d# J) [0 V
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-11-4 16:30

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表