本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑 0 ^' i4 P+ S( Y0 C: f$ \# `
* A7 D9 w! b0 g o
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
! V$ w- h9 F) r E/ y4 ]/ N6 X' a8 ]% H2 d6 L
【英】T. S. 艾略特 著 / 木夫(杨文斌)译
% E: @8 e: P: U
2 `' L0 d2 W, A; B( h8 D5 x. D 5 X! s8 N5 g3 T, y9 N$ Y9 N9 T
/ r, n& o9 q t, ?( l( w 欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
; k4 w, r4 w) Z0 Z& @% u
; r! @: N% A+ i' f2 i: T
+ h! y) u+ I, R- d8 a, `5 w) S布尔邦克跨过一座小桥
8 w9 [( W% x# [; X正要在一家小旅馆落脚;
`9 L- N' D$ S' k6 Y |沃鲁宾妮公主驾到,* k9 J1 p' a5 p, J" K% ^' x
他们走到一起时, 他跌倒了。) A5 y: I3 L) a8 f9 q, T9 [9 c2 [
& I& U8 U; T1 A海里失效的乐曲! x1 {) A9 {6 f3 @0 }( w- Y0 o8 ]! Q
伴随逝去的钟声穿过海去" J u+ c. u$ ~0 g7 r3 p$ s5 f: w
慢: 大力神赫耳库力斯4 N S8 D7 |: f1 d- X( }- Z1 t p
把他留了下来, 给他不错的爱。
* a; V' D r8 n& D' k- {% g( |2 E" I
几匹车轴下的马1 d$ p0 @& l/ a5 H! c- @
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
1 `1 j* o6 }0 w甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆! u7 h' T# j1 G8 v- c9 g
一整天燃烧在水面上。
' ^$ Y4 c$ C" _/ L% X
' ] u" Q: n+ K. e3 k' R2 Y然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:' B6 I9 \4 a5 W
向内弯曲的内螺圈腿儿
* \6 K; k' S$ G+ e胳臂肘上伸出的手,+ D1 ~$ a! ]6 j5 P8 U3 G
芝加哥 闪米特人 维尼斯人。2 y3 B1 S4 \/ U! P: G9 e
/ T/ @, C2 ?# M! w3 Q/ Z z一只无望而凸出的眼睛
# m% y% p1 |5 _8 a/ v8 V从单细胞动物的黏液里爬出的凝视5 T, U9 p0 P1 f8 T
触到了卡那雷多的一处远景。
7 t4 W+ p7 s8 L' n时光之烛末尾冒出的烟
% g8 H4 L; i6 A1 i T4 b" A# T2 P3 W: g0 H5 x4 K
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
9 o5 h' ^& z& |% @- U: l1 w巨额财产底下的大老鼠。
% ]( T0 o$ ]5 ?命运底部的那个犹太人。3 J( S0 G. q+ M4 F
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,# s( d, V1 q9 Q
4 V. C+ P/ O% e+ f n% w
沃鲁宾妮公主伸展出3 U. Y k! O7 Z* v) D2 D7 f
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手' _6 X0 e$ ~8 P! y
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
/ H0 [8 p: D" K) z. Z她娱悦了殿下斐迪南; h- A3 J3 ~7 d9 r
0 E) Y+ i! n3 G) ]0 I! G克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
+ v" ?+ m; a* B/ k( B- o跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
& q- Y( ]* l j想想布尔邦克, 沉思沉思
+ z! m7 N1 B: n* B时间的废墟, 以及这七部律法。1 _8 [$ R% C! y% p) i1 Q' g) K
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
( }+ Z% m! H( d& `" o: f* s7 {* p# f附: 原文和译文的各行对照
/ N8 f! g0 h P+ V: |& ^1 U
: i; \4 l6 X# A6 XBurbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
. z. B8 R+ |; Z! T+ D; I
8 c- Z) I9 f* k+ Q DTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.7 s; \2 w8 N, ?6 _
) l+ h' T8 T4 e" ~: z. r, V
BURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥
" D$ r2 p& W* N! A1 oDescending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;
5 v& r# z/ |3 K/ T0 ePrincess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到,
4 p5 k" R2 L$ v& fThey were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。
T, `$ ]# i+ U) Q& Z! K
, Z9 H, ]3 M$ z0 |0 A* ADefunctive music under sea (5) 海里失效的乐曲
$ ?9 i) N) K4 ~" WPassed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去6 B7 M8 m- g& Z* J; G
Slowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯* w7 q3 v* O+ k) K* {$ ?
Had left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。
0 L, p0 ?5 |2 C* H) a2 v F6 z8 C" a5 r' E2 U) u. P& Q
The horses, under the axletree 几匹车轴下的马, x# o" v- h) T* [2 E5 o6 ]
Beat up the dawn from Istria (10) 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明5 S$ h x- q' _$ ?2 i8 s
With even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆2 y, t, {; L4 f$ O6 i: L: y3 Z" _
Burned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。1 A/ i1 L8 ]7 }" c
, @/ Q8 z- m9 y! w+ {
But this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
3 |% [! \8 F2 v! \( b# HA saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿
& j# I' s2 E* u2 w: \And elbows, with the palms turned out, (15) 胳臂肘上伸出的手,8 t* j( v1 i) U% \ M4 J
Chicago Semite Viennese. 芝加哥闪米特人 维尼斯人。) `9 B: {5 H" v* y4 g) r0 {) w! S
& v: W0 E0 V4 B" `) U) \( H
A lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛
6 b" c# `. m: g! rStares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视8 g' p" g! W# |6 j; F- s
At a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。5 X2 @8 c* S- d5 T
The smoky candle end of time (20) 时光之烛末尾冒出的烟9 j, ]' q' L5 n$ O- H7 W9 D! w* t
5 k& ~8 r6 V- _: g: m
Declines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。6 p9 }6 R) Z1 O. w, |# C' d0 K. U
The rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。; T0 k5 L3 s2 P& y7 U5 r9 Q$ {
The jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。+ K8 n4 \# }8 r
Money in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,: Q6 `* D/ u2 W, I! F" r( Z" q
3 L: w( M3 j9 O; N. i2 x [% i; yPrincess Volupine extends (25) 沃鲁宾妮公主伸展出
' x7 B# u" M, f+ e2 k7 n ]* QA meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手/ N& Q& Q9 N. i8 ~
To climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,5 [% _7 V" }" n- c" L
She entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南
3 d5 B q- A a9 G5 w8 j
+ P. U9 I2 E! A' HKlein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
9 S( x: d6 f2 N5 V8 KAnd flea'd his rump and pared his claws? (30) 跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
" {5 [" M5 o& aThought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思3 v3 |* U, i' p1 e
Time's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。! ~8 A( e8 `8 x% f }0 S, s
, t( f9 E' U; ^ K2 D0 F
4 ~4 r# J+ a& |2 x! j: S: R4 L--------------------------------------------------------------------------------, A! D4 m H8 s* @" W. j
* l9 P9 q3 Z0 s' p5 p7 q" n, v
英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3, [; [+ ?4 r4 {& |; b; R6 k- ]
$ x1 Y3 ?' L$ k% E6 a
国际诗库 : 原文版外文诗歌
% y+ y4 q9 @5 k; b) x* m
3 @' E1 h( K; e; m英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by T. S. Eliot [CHM]文本
7 z5 Q/ c! `* j& Z
5 v5 X8 N) F( N$ B; B* ~ o: f4 T" n! P$ |
8 _3 l4 g2 o9 t, {6 s |