本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
. b: q5 \* I. t* `/ g# H( B6 R: L# D0 i' Q$ D0 z1 y7 E. u. N7 N
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
+ J9 x1 _0 }2 Y e/ D- o
, Y6 b1 ?: c9 T3 X* I" S3 X; C【英】T. S. 艾略特 著 / 木夫(杨文斌)译
k! G& a6 ?# u" q: X, W0 H* _: |0 T1 B7 ~" G5 J; y
$ ]3 M: Z+ ?( M- u' q% M7 h3 G5 {0 }6 I4 F% @% h
欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
4 I# g* H8 A* x5 G$ v1 V0 ` d* o5 Q `9 y. t
0 x9 h, }$ I% L1 A布尔邦克跨过一座小桥3 S8 G# s3 _' X. E5 `* D. N
正要在一家小旅馆落脚;+ a1 P0 S, j4 a# l t
沃鲁宾妮公主驾到,
$ W# c" a" ?6 @, L7 y$ H他们走到一起时, 他跌倒了。- h7 q% h' ^8 n# u2 I2 l5 x* ]
# z# W: O5 L% v* x; B海里失效的乐曲
! m2 S3 w9 Q/ l( f( Q9 f伴随逝去的钟声穿过海去& Z7 U, J' u& `+ T
慢: 大力神赫耳库力斯
# T+ F! @7 A' t$ j9 N- b) d把他留了下来, 给他不错的爱。
+ G/ \% s% `8 u
8 Y d3 X; X) z4 _) F- \- q几匹车轴下的马; G, R; Q% a. n9 x0 K+ W
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明) l2 K) B: E. m# Y: U* U- K* n
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
5 v S3 Q8 Z6 F6 e一整天燃烧在水面上。
0 X7 x3 _9 D1 r5 G/ ~( V5 c" M! O E2 G2 [! [6 r5 i9 t
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法: \, O" L; z. R0 |
向内弯曲的内螺圈腿儿
8 _( h# d" ~0 d5 V) c0 N胳臂肘上伸出的手,
( V/ i$ m& u; e+ x! A! }芝加哥 闪米特人 维尼斯人。
2 m0 e7 [" f( V+ Q0 G8 ]: L7 y0 x2 K/ D! v( I
一只无望而凸出的眼睛
: e, b' O& Y( G$ B+ z, E3 U! ?从单细胞动物的黏液里爬出的凝视7 V y% k6 ~. w. V
触到了卡那雷多的一处远景。
5 X2 q) f$ e1 W: Z6 H/ {时光之烛末尾冒出的烟& H5 P% ?$ [7 }) F }8 w
& r- R3 e0 T$ X6 C7 T
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
+ G. V1 ^$ C( Y0 |& z7 _$ l巨额财产底下的大老鼠。
( n! E* m2 Z) ?$ L1 u7 Y命运底部的那个犹太人。
& B+ E% w$ o! H) e+ p1 Q毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
5 y$ ?/ \5 |, \- U* Q5 V+ f6 L
) }6 [/ a& Y% C沃鲁宾妮公主伸展出
+ D! Z- p( c" N# x0 q7 g一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手! }9 ^+ E' k* c+ I2 f
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,4 K" U; ?3 ^- e5 K) D. o+ z
她娱悦了殿下斐迪南( Q. I6 A7 ~# F; P' W% W
7 p: P1 k9 f: y& o% N/ P
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
/ T3 T2 F" q. P跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
( ^1 z$ c& G/ P0 J+ |想想布尔邦克, 沉思沉思
( z, @0 R1 t9 _( L时间的废墟, 以及这七部律法。9 U9 U2 |9 U# I) D# E
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------. ^6 ^- j- r" o4 P
附: 原文和译文的各行对照" r. C. V4 I: t- Q! r! c1 M! ~
" {$ ]/ J$ ^0 a, ^1 c2 n8 nBurbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar& Y2 S1 x2 P0 b7 Y5 u
`! I' M4 P9 T* `+ U+ b
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.0 e: k v3 C9 X* T5 w0 g
8 h2 O5 W8 X" q) n6 v+ c9 s
BURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥9 D$ V3 S) G! W( |% N) l
Descending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;
6 m/ f5 V d9 b3 P6 T2 ?Princess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到,6 q$ k( C) i d' Z) M! e
They were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。
. q6 ~! _, T! l Y& B2 s6 ?' `
Defunctive music under sea (5) 海里失效的乐曲
$ B) J1 ~! ]) sPassed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去. M* e; p- t' _1 h: z. w O3 X
Slowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯
0 b; d" M v6 w" x! CHad left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。( \5 {6 p# x! ?) v
9 r3 D9 K6 f& B* d* VThe horses, under the axletree 几匹车轴下的马" M5 D# a( a! G. j6 Y8 P' Z& ~
Beat up the dawn from Istria (10) 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
* l% w. V& |' v- L- dWith even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
1 u. q, x( ], J8 M6 V7 BBurned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。
+ {1 o& [: J7 Y2 `
$ b' B0 g' G6 P6 \8 ~But this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
* v7 D' \* f; AA saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿7 B* I* `4 ]2 b g1 A
And elbows, with the palms turned out, (15) 胳臂肘上伸出的手,
: V1 J7 a" ? t: r4 R7 T. {Chicago Semite Viennese. 芝加哥闪米特人 维尼斯人。
9 D6 c- u% u F/ k" {
, H* k b/ k% `! MA lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛
* i% e) N N9 m0 z. DStares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视" _/ w# a; ^; B+ D0 ?
At a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。/ g3 l& I. N. R9 U2 U$ A2 m
The smoky candle end of time (20) 时光之烛末尾冒出的烟# J+ z9 Y0 ]1 U6 c% `9 U5 x8 i* u
6 o; L4 u8 e3 U0 \
Declines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
Z1 _) @% k; |$ I. g/ _& aThe rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。 V+ l7 @( ]) Z0 R* T: Z
The jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。# Y' P9 |! u3 @% V( E9 M; F
Money in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
; A w* ^* d" ]: `0 P9 C- w- E- W- v2 S- r
Princess Volupine extends (25) 沃鲁宾妮公主伸展出3 l( k0 x9 o, p+ c
A meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手7 L* w/ `7 i% V1 Z
To climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,8 L) U8 O- i1 h# a
She entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南
9 i* O6 s C* k8 q3 K0 N! |$ b8 T) p
Klein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
1 p! i% S; V7 Q4 v3 kAnd flea'd his rump and pared his claws? (30) 跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
+ ]/ Z% H& o* H8 Y4 f eThought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思
) V' d% t( i" L/ A" D+ b8 ATime's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。$ v" c2 [) r T4 R4 ~
* Q1 s- V' K: Y( r4 i1 L3 I+ V2 |1 Y6 R7 G1 |* U2 k
--------------------------------------------------------------------------------( z$ Y# z1 T9 ]4 F3 B1 I9 p
9 j2 l7 {# K F% s: I* M/ n英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x31 T$ Y. ]$ `; Q3 ^
# u! i0 g4 K" @国际诗库 : 原文版外文诗歌
) w: k8 b4 a# b0 K5 k2 a5 O* P; D2 v. P" |+ d
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by T. S. Eliot [CHM]文本/ u5 }( J. b0 k& \ C# h, r
2 H7 l3 I; C* R
" H" N% b7 |3 n$ R
b3 L9 D) u( h |