本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑 $ t( [1 K! A, D9 ? 
 
3 c  E: J4 ^4 u( h携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁, `( ~, e, T" e6 P! X 
 
. {4 o! g0 |4 Z' h! ]  L1 @: {$ f【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译 
) h* B- i4 Y. F: p6 f 
" G$ f3 `1 K2 u; `; ?3 u  
, t' n) R5 s5 [  u) S( \7 S* y9 E" H5 V1 Z* X# Y- G( T 
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。2 x. w8 Y- _$ w! K& W 
3 F, \" T( i' B/ G 
 
, e6 o" a. i4 D8 j  P2 Z/ W/ g* A布尔邦克跨过一座小桥& n: l- e' [! H& t3 _4 |: C9 a 
正要在一家小旅馆落脚;+ @) H" C- U3 m; A1 U; V. G& H- `) z, | 
沃鲁宾妮公主驾到, 
. w. H2 I! r2 Z他们走到一起时, 他跌倒了。 
6 r2 d( o; `  J# A7 o6 y) ^7 c) d$ } 
海里失效的乐曲 
" V) @- K) n+ z+ a/ U1 s伴随逝去的钟声穿过海去( k3 G; i5 Q1 {$ J. A! Z% x 
慢: 大力神赫耳库力斯 
% P) p) e( |: S3 z/ {  u; I把他留了下来, 给他不错的爱。) g( Y  @( N, k  Q" U 
% K, V& w3 D9 F# v 
几匹车轴下的马 
& O- E8 r- R: i8 b9 k搅匀了来自爱斯特利亚的黎明" Z% {6 \' c0 _# P 
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆 
' l4 [8 \  ^& j/ a( Q4 U9 d一整天燃烧在水面上。 
, _1 Y7 ~" k( }% ]) B* l$ H% a: L3 t) `9 u- t( k 
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法: 
( n! B/ ~" ~% @7 v( \向内弯曲的内螺圈腿儿 
! E. ]) U& f! F# H( J胳臂肘上伸出的手,' [1 L2 G  p& `9 [& A8 l% y/ c5 P7 r5 C 
芝加哥  闪米特人  维尼斯人。: \) m) N+ f5 D: P& r! E" c 
1 ]) r; E; k" b8 l' K 
一只无望而凸出的眼睛 
! p3 e+ E7 H% @从单细胞动物的黏液里爬出的凝视 
  Y" E4 N2 Q6 [1 f1 j触到了卡那雷多的一处远景。 
& w8 n9 r, Y: g' U" r) R时光之烛末尾冒出的烟3 C- E$ v5 X3 _8 w3 e7 U% x 
6 B3 R6 T1 O5 ?; o 
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。 
/ N5 M# x  d; N8 ?0 X1 Q* ], B$ N巨额财产底下的大老鼠。& X3 E+ Q5 O1 \, l0 S/ \. M) f 
命运底部的那个犹太人。 
/ b$ C  t, ?2 O毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑, 
9 P9 a: o5 W: x1 P( e* ^+ N  I* c7 r/ f# j+ |. j. Y& E) n5 @ 
沃鲁宾妮公主伸展出2 k' x8 j. Z8 x) z" K- s' w 
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手 
0 T( o. Y. Z( V去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮, 
5 q2 I& V( Q  D/ P她娱悦了殿下斐迪南 
0 q. ~: q3 L# b; O 
) [* L! r" B; `: P. S/ ~克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀. g: U/ T: M: q. a8 \5 U 
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?% S! _+ Y9 u3 B( A. ?1 Z) k 
想想布尔邦克, 沉思沉思  z# a1 O6 ~5 x+ ^2 t5 n  H 
时间的废墟, 以及这七部律法。* A4 L. G) o# Y# S 
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 
* M/ e: n- a3 A1 q2 ^7 h附: 原文和译文的各行对照 
! u/ N4 B7 h  _. ^ 
* ^* c8 p" _7 k2 _  B1 W+ bBurbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar; O6 u" g: M, E  M1 D' c 
 
1 R6 M" I( ~0 r7 [Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.7 U3 n7 n# d6 Y+ g! G 
 
1 E' b/ v+ r( I1 ~9 L& x& j$ @BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥( [. f- H1 x& `5 E& z% e0 U 
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚; 
2 ^' N" o6 T9 A7 l  c$ S- H+ x! a) yPrincess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到, 
1 Z  i' ?4 X- {7 u7 y3 lThey were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。. k& B& m* U$ E9 y 
$ M  {3 s9 J/ d% s3 M1 Z' ~ 
Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲$ o: j9 [# d+ p5 x7 r$ R 
Passed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去6 s1 {  W) j  e6 J. { 
Slowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯5 [, g8 @0 i' J8 i& v 
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。* I( ]5 R- h5 P* k1 r8 W 
 
% q- w# v8 w# J7 D, N* D/ XThe horses, under the axletree   几匹车轴下的马+ W8 {, a- [: z1 C 
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明5 l1 u, z4 D/ N7 B- a& k; d 
With even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆( p: n6 k8 L* ?, I! @4 V 
Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。8 @8 }! G" B  n; n 
" s' R1 P* J9 N* b5 D# r0 g 
But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:( y  q1 K# Q1 X4 o/ g8 Q1 j- x 
A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿 
5 D6 B; e& s8 p5 @And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手, 
( ]1 A, I* i& }. U# T+ Q" IChicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。& u' V) B. j+ C6 q 
 
" M& F# D) d/ O. B6 H% g; @; L' \A lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛 
7 N0 z- v! ~: _; k! tStares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视 
7 t9 o4 ]  m/ G. iAt a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。! O& i* O( O* M1 K$ O+ J5 a- F 
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟 
4 P6 I# q3 o" z 
  I5 K1 g! Z) ^, R6 ?Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。1 l) L4 b; O9 y$ ]1 V( K 
The rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。- b+ G/ E$ Q* U( G5 X( p/ W 
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。  y( h5 ?* j* O# f' @ 
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑, 
3 B% z% P# A1 O) k) g* p4 i 
' l( y8 E0 ]0 [- u' p3 FPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出 
6 V9 U. G' z/ ]# L5 b: ]" XA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手 
- ?5 s! z  M0 p6 k, K# ]/ s3 ITo climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮, 
; {3 b' ~) B* O7 d( b! m: {She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南 
- l; |5 ~9 t- s4 F3 L8 g' k6 K% o. e5 g/ [# n 
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀$ ~/ R( J! C- E8 i# f$ A  q 
And flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?  c8 k, E9 p: { 
Thought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思3 m$ b  N; _6 g1 [ 
Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。; w3 O8 |1 H6 g" ?3 M 
 
# g- ?. i, S" ?5 f% G! P2 _' q/ x  W! | 
--------------------------------------------------------------------------------4 k! _' H( e1 M' F, g+ D 
 
9 p; c* l. A, d. r2 C英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3# w& }; p  i' e! x1 [ 
 
* R: K. E! j) [8 J' l3 j国际诗库 : 原文版外文诗歌 
! V1 y% x1 v9 J+ U& t" w' _) T3 U3 Y' b" o 
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本8 _6 j) _+ k/ Z! a 
8 Z( W1 G- N* \8 N* U 
# m% ]( W0 `+ P( i; R# ?9 i4 H 
 
. O2 R( d) q5 ?9 {& C |