中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 849|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
. b: q5 \* I. t* `/ g# H( B6 R: L# D0 i' Q$ D0 z1 y7 E. u. N7 N
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
+ J9 x1 _0 }2 Y  e/ D- o
, Y6 b1 ?: c9 T3 X* I" S3 X; C【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译
  k! G& a6 ?# u" q: X, W0 H* _: |0 T1 B7 ~" G5 J; y

$ ]3 M: Z+ ?( M- u' q% M7 h3 G5 {0 }6 I4 F% @% h
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
4 I# g* H8 A* x5 G$ v1 V0 `  d* o5 Q  `9 y. t

0 x9 h, }$ I% L1 A布尔邦克跨过一座小桥3 S8 G# s3 _' X. E5 `* D. N
正要在一家小旅馆落脚;+ a1 P0 S, j4 a# l  t
沃鲁宾妮公主驾到,
$ W# c" a" ?6 @, L7 y$ H他们走到一起时, 他跌倒了。- h7 q% h' ^8 n# u2 I2 l5 x* ]

# z# W: O5 L% v* x; B海里失效的乐曲
! m2 S3 w9 Q/ l( f( Q9 f伴随逝去的钟声穿过海去& Z7 U, J' u& `+ T
慢: 大力神赫耳库力斯
# T+ F! @7 A' t$ j9 N- b) d把他留了下来, 给他不错的爱。
+ G/ \% s% `8 u
8 Y  d3 X; X) z4 _) F- \- q几匹车轴下的马; G, R; Q% a. n9 x0 K+ W
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明) l2 K) B: E. m# Y: U* U- K* n
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
5 v  S3 Q8 Z6 F6 e一整天燃烧在水面上。
0 X7 x3 _9 D1 r5 G/ ~( V5 c" M! O  E2 G2 [! [6 r5 i9 t
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:  \, O" L; z. R0 |
向内弯曲的内螺圈腿儿
8 _( h# d" ~0 d5 V) c0 N胳臂肘上伸出的手,
( V/ i$ m& u; e+ x! A! }芝加哥  闪米特人  维尼斯人。
2 m0 e7 [" f( V+ Q0 G8 ]: L7 y0 x2 K/ D! v( I
一只无望而凸出的眼睛
: e, b' O& Y( G$ B+ z, E3 U! ?从单细胞动物的黏液里爬出的凝视7 V  y% k6 ~. w. V
触到了卡那雷多的一处远景。
5 X2 q) f$ e1 W: Z6 H/ {时光之烛末尾冒出的烟& H5 P% ?$ [7 }) F  }8 w
& r- R3 e0 T$ X6 C7 T
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
+ G. V1 ^$ C( Y0 |& z7 _$ l巨额财产底下的大老鼠。
( n! E* m2 Z) ?$ L1 u7 Y命运底部的那个犹太人。
& B+ E% w$ o! H) e+ p1 Q毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
5 y$ ?/ \5 |, \- U* Q5 V+ f6 L
) }6 [/ a& Y% C沃鲁宾妮公主伸展出
+ D! Z- p( c" N# x0 q7 g一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手! }9 ^+ E' k* c+ I2 f
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,4 K" U; ?3 ^- e5 K) D. o+ z
她娱悦了殿下斐迪南( Q. I6 A7 ~# F; P' W% W
7 p: P1 k9 f: y& o% N/ P
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
/ T3 T2 F" q. P跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
( ^1 z$ c& G/ P0 J+ |想想布尔邦克, 沉思沉思
( z, @0 R1 t9 _( L时间的废墟, 以及这七部律法。9 U9 U2 |9 U# I) D# E
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------. ^6 ^- j- r" o4 P
附: 原文和译文的各行对照" r. C. V4 I: t- Q! r! c1 M! ~

" {$ ]/ J$ ^0 a, ^1 c2 n8 nBurbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar& Y2 S1 x2 P0 b7 Y5 u
  `! I' M4 P9 T* `+ U+ b
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.0 e: k  v3 C9 X* T5 w0 g
8 h2 O5 W8 X" q) n6 v+ c9 s
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥9 D$ V3 S) G! W( |% N) l
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;
6 m/ f5 V  d9 b3 P6 T2 ?Princess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,6 q$ k( C) i  d' Z) M! e
They were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。
. q6 ~! _, T! l  Y& B2 s6 ?' `
Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲
$ B) J1 ~! ]) sPassed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去. M* e; p- t' _1 h: z. w  O3 X
Slowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯
0 b; d" M  v6 w" x! CHad left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。( \5 {6 p# x! ?) v

9 r3 D9 K6 f& B* d* VThe horses, under the axletree   几匹车轴下的马" M5 D# a( a! G. j6 Y8 P' Z& ~
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
* l% w. V& |' v- L- dWith even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
1 u. q, x( ], J8 M6 V7 BBurned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。
+ {1 o& [: J7 Y2 `
$ b' B0 g' G6 P6 \8 ~But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
* v7 D' \* f; AA saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿7 B* I* `4 ]2 b  g1 A
And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,
: V1 J7 a" ?  t: r4 R7 T. {Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。
9 D6 c- u% u  F/ k" {
, H* k  b/ k% `! MA lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛
* i% e) N  N9 m0 z. DStares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视" _/ w# a; ^; B+ D0 ?
At a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。/ g3 l& I. N. R9 U2 U$ A2 m
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟# J+ z9 Y0 ]1 U6 c% `9 U5 x8 i* u
6 o; L4 u8 e3 U0 \
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
  Z1 _) @% k; |$ I. g/ _& aThe rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。  V+ l7 @( ]) Z0 R* T: Z
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。# Y' P9 |! u3 @% V( E9 M; F
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
; A  w* ^* d" ]: `0 P9 C- w- E- W- v2 S- r
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出3 l( k0 x9 o, p+ c
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手7 L* w/ `7 i% V1 Z
To climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,8 L) U8 O- i1 h# a
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
9 i* O6 s  C* k8 q3 K0 N! |$ b8 T) p
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
1 p! i% S; V7 Q4 v3 kAnd flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
+ ]/ Z% H& o* H8 Y4 f  eThought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思
) V' d% t( i" L/ A" D+ b8 ATime's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。$ v" c2 [) r  T4 R4 ~

* Q1 s- V' K: Y( r4 i1 L3 I+ V2 |1 Y6 R7 G1 |* U2 k
--------------------------------------------------------------------------------( z$ Y# z1 T9 ]4 F3 B1 I9 p

9 j2 l7 {# K  F% s: I* M/ n英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x31 T$ Y. ]$ `; Q3 ^

# u! i0 g4 K" @国际诗库 : 原文版外文诗歌
) w: k8 b4 a# b0 K5 k2 a5 O* P; D2 v. P" |+ d
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本/ u5 }( J. b0 k& \  C# h, r
2 H7 l3 I; C* R
" H" N% b7 |3 n$ R

  b3 L9 D) u( h
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者
. i% v+ V) K4 Q& |! M, \6 t

! X0 M5 ?/ j! O2 r) o; E$ u% k( Z& v1 M1 `4 b
问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:121 {7 I" R. j5 _% B7 R
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
- Q  p- \3 `, @" T9 e
谢谢伟忠来访。. ^( j9 H( {# j* B
任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。6 x& n+ a; t5 N( i2 J/ ~% X
回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑
1 D, j' L+ M5 o4 t! s8 B) M. x9 F- h/ W
我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——  d4 f; o! o" k8 A7 v0 B& n% m
# E7 g, y9 h5 g5 j
$ P0 B" w3 f5 \7 ~* k; Y  i
携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁
; k6 E5 M/ O# N3 N: m3 d
4 N3 Q+ m; F9 c; z威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。/ [- g) W6 A7 d! o/ v2 B) o4 \* \; u
- D4 J/ T5 ^/ E" g/ `/ |7 [
伯班克跨过一座小桥,! w( P5 S; A5 I3 v' I, D
在一家小旅馆落脚;
* h+ m- P' y" {沃鲁宾妮公主正好也来了,
1 j/ @6 Q/ ~! {' Q7 q7 k' `# F) _他们走到一起时,他摔了一跤。, {4 h4 Y  {7 L9 q; i! I/ @' V% V

$ b0 h' D: L1 [9 M海底陈旧的乐曲,' j* ?( z+ |9 \3 @
伴随丧钟穿过大海。" l1 u; _, Q" P) B. ~8 e  O
轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,% T1 }' m) \; V/ ?2 c9 @! s2 k
已经离他而去,曾给他以深深的爱。  }& i4 t  v6 C& J* Q

8 ~2 j" t! q0 u+ `0 i1 y8 q, x几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,
2 H  ]5 c8 r- l踏醒来自爱斯特利亚的黎明。
" G% w0 l& F& a( _" r' c她所乘的驳船带有百叶窗,* l" `9 O$ H3 |! e8 K# y/ {2 |
灯火,一整天都明亮在水面上。( A  M  b0 v% B

! c; o8 R& L' M7 Y然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:' d4 P" q) H- i4 }( E+ ?
如今,弯曲的内螺圈腿儿,
6 a; b; E7 O& {- k从胳臂肘伸出的手掌,; _& j" L! w5 Z; _3 E- o
芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。  C6 V& A  }' _$ n5 i3 F9 h
  I+ J9 i# g' N- D+ w
一双失神而凸出的眼睛,
7 P7 F8 Y0 y9 H  v从原始动物的黏液里向外凝望,
8 J9 b( ?4 ~5 G. i% e' K+ h目光落到了卡那雷多的远方。
4 {# Q3 F0 }4 C9 n7 t& Y# Q燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。5 U3 O' o9 j0 D- A" e% [
+ [3 b( B: {2 c' M5 j9 B" f
消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。% S& \2 M- M+ a9 j; P& w
那些硕鼠在巨额的财产之下。! l4 r( a- j% B* U4 L
那个犹太人受着命运的高压。
( t5 D  e8 Q$ c$ V钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。' d6 p8 }$ R7 P) W1 @: j3 \3 _

6 N9 W, @4 f- ?. V4 d沃鲁宾妮公主伸展出, ]6 M: {1 O% h' ]% ]0 o
一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,
1 u8 T- C  N5 }' d: U3 }# M+ A- h攀上有水的石阶。只有灯火和灯火," D1 G* n) w, n% ^5 B
她陪侍着斐迪南殿下。' a( d5 f! x9 S# ~

. R3 H, H: m$ c! @4 [克莱茵,这个耍狮子的人,% |- J9 z( F& U( k
有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?

' ?. a& `- {0 P3 o想想伯班克,沉思在( A( t- l6 ?& l1 ?4 Z% j. L
时间的废墟上,以及这七部法律。
  \& `+ ^3 u$ S$ z+ x  g7 F- W  O3 A6 a+ Q
感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。) ?. F# [4 b8 S( N8 A7 L' _* _% s
BURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克- U& s3 t5 o; v3 q9 _( P
Descending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆. a% I+ Y  @. i" r( p* A/ B8 y) v: }
Princess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过- {, k$ I* i$ I5 _$ l+ i
They were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘
' d/ C  V  i) j* l3 N: R( Z
% x: W* B( G( X8 l# B6 t- o# |Defunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂
, T. L  u- L& O! x1 W' }" lPassed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝
2 p3 M4 D, x  Q$ z# p7 TSlowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神, u( n) t1 `* X! `: w2 i
Had left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢
9 Q; _) V  o$ R4 d
: Z" @  ?3 `) |; T* w4 @The horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹- N: v* m" ?$ c( l: p
Beat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.
" \3 i  s! f# K" u* o# zWith even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮; A6 z, T; O. \
Burned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上
% J7 s+ |0 W( _-        . [- Y8 x' L% {8 a- p  @
But this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经3 Q& Q/ P; N% H1 p' }7 W
A saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠
/ B3 ]& @  c- x% U  d$ [# ~And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开
) M; P. Q% p3 ZChicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人
' L0 l& Y1 c0 C4 R
: v. ~% C  N7 ~) X% f5 m% CA lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失' c7 @, k+ C/ k2 Y
Stares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视
, h" ~  X1 r$ V  RAt a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见& |& ?! @2 ~9 f. S4 i7 J$ K3 N
The smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟
3 i4 o& q% L/ P( |% J% Q) [+ [
+ A3 E. x5 G- e; w/ gDeclines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙" m; s1 K$ C. G5 n# C
The rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚" W* w! K* O, @  I: W$ i3 o! g" [& T! R
The jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下& \0 m) }. u5 {" ]- {& u
Money in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓, G; N& ?! m( f4 L

9 c# a* G. J$ iPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的
( o0 o9 b* C, s/ B# s6 R1 r* M  `A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油3 }  ?( U; }( L; c7 Z% @1 d
To climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火' x: _9 C2 T: X; g# a
She entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士
- q! U3 E: ^. n7 T6 N
+ V* }" v& B# ^. {+ i9 g# @Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?" p, L' F+ Q* l% z9 f7 r6 T5 @
And flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?* V" N5 Q4 T! M. A9 x
Thought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想
4 @* i# z4 E# kTime's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。: }3 J. H2 Y- o2 \7 D
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-1 23:57

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表