中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1010|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑 0 ^' i4 P+ S( Y0 C: f$ \# `
* A7 D9 w! b0 g  o
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
! V$ w- h9 F) r  E/ y4 ]/ N6 X' a8 ]% H2 d6 L
【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译
% E: @8 e: P: U
2 `' L0 d2 W, A; B( h8 D5 x. D 5 X! s8 N5 g3 T, y9 N$ Y9 N9 T

/ r, n& o9 q  t, ?( l( w        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
; k4 w, r4 w) Z0 Z& @% u
; r! @: N% A+ i' f2 i: T
+ h! y) u+ I, R- d8 a, `5 w) S布尔邦克跨过一座小桥
8 w9 [( W% x# [; X正要在一家小旅馆落脚;
  `9 L- N' D$ S' k6 Y  |沃鲁宾妮公主驾到,* k9 J1 p' a5 p, J" K% ^' x
他们走到一起时, 他跌倒了。) A5 y: I3 L) a8 f9 q, T9 [9 c2 [

& I& U8 U; T1 A海里失效的乐曲! x1 {) A9 {6 f3 @0 }( w- Y0 o8 ]! Q
伴随逝去的钟声穿过海去" J  u+ c. u$ ~0 g7 r3 p$ s5 f: w
慢: 大力神赫耳库力斯4 N  S8 D7 |: f1 d- X( }- Z1 t  p
把他留了下来, 给他不错的爱。
* a; V' D  r8 n& D' k- {% g( |2 E" I
几匹车轴下的马1 d$ p0 @& l/ a5 H! c- @
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
1 `1 j* o6 }0 w甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆! u7 h' T# j1 G8 v- c9 g
一整天燃烧在水面上。
' ^$ Y4 c$ C" _/ L% X
' ]  u" Q: n+ K. e3 k' R2 Y然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:' B6 I9 \4 a5 W
向内弯曲的内螺圈腿儿
* \6 K; k' S$ G+ e胳臂肘上伸出的手,+ D1 ~$ a! ]6 j5 P8 U3 G
芝加哥  闪米特人  维尼斯人。2 y3 B1 S4 \/ U! P: G9 e

/ T/ @, C2 ?# M! w3 Q/ Z  z一只无望而凸出的眼睛
# m% y% p1 |5 _8 a/ v8 V从单细胞动物的黏液里爬出的凝视5 T, U9 p0 P1 f8 T
触到了卡那雷多的一处远景。
7 t4 W+ p7 s8 L' n时光之烛末尾冒出的烟
% g8 H4 L; i6 A1 i  T4 b" A# T2 P3 W: g0 H5 x4 K
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
9 o5 h' ^& z& |% @- U: l1 w巨额财产底下的大老鼠。
% ]( T0 o$ ]5 ?命运底部的那个犹太人。3 J( S0 G. q+ M4 F
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,# s( d, V1 q9 Q
4 V. C+ P/ O% e+ f  n% w
沃鲁宾妮公主伸展出3 U. Y  k! O7 Z* v) D2 D7 f
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手' _6 X0 e$ ~8 P! y
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
/ H0 [8 p: D" K) z. Z她娱悦了殿下斐迪南; h- A3 J3 ~7 d9 r

0 E) Y+ i! n3 G) ]0 I! G克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
+ v" ?+ m; a* B/ k( B- o跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
& q- Y( ]* l  j想想布尔邦克, 沉思沉思
+ z! m7 N1 B: n* B时间的废墟, 以及这七部律法。1 _8 [$ R% C! y% p) i1 Q' g) K
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
( }+ Z% m! H( d& `" o: f* s7 {* p# f附: 原文和译文的各行对照
/ N8 f! g0 h  P+ V: |& ^1 U
: i; \4 l6 X# A6 XBurbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
. z. B8 R+ |; Z! T+ D; I
8 c- Z) I9 f* k+ Q  DTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.7 s; \2 w8 N, ?6 _
) l+ h' T8 T4 e" ~: z. r, V
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥
" D$ r2 p& W* N! A1 oDescending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;
5 v& r# z/ |3 K/ T0 ePrincess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,
4 p5 k" R2 L$ v& fThey were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。
  T, `$ ]# i+ U) Q& Z! K
, Z9 H, ]3 M$ z0 |0 A* ADefunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲
$ ?9 i) N) K4 ~" WPassed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去6 B7 M8 m- g& Z* J; G
Slowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯* w7 q3 v* O+ k) K* {$ ?
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。
0 L, p0 ?5 |2 C* H) a2 v  F6 z8 C" a5 r' E2 U) u. P& Q
The horses, under the axletree   几匹车轴下的马, x# o" v- h) T* [2 E5 o6 ]
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明5 S$ h  x- q' _$ ?2 i8 s
With even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆2 y, t, {; L4 f$ O6 i: L: y3 Z" _
Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。1 A/ i1 L8 ]7 }" c
, @/ Q8 z- m9 y! w+ {
But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
3 |% [! \8 F2 v! \( b# HA saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿
& j# I' s2 E* u2 w: \And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,8 t* j( v1 i) U% \  M4 J
Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。) `9 B: {5 H" v* y4 g) r0 {) w! S
& v: W0 E0 V4 B" `) U) \( H
A lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛
6 b" c# `. m: g! rStares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视8 g' p" g! W# |6 j; F- s
At a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。5 X2 @8 c* S- d5 T
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟9 j, ]' q' L5 n$ O- H7 W9 D! w* t
5 k& ~8 r6 V- _: g: m
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。6 p9 }6 R) Z1 O. w, |# C' d0 K. U
The rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。; T0 k5 L3 s2 P& y7 U5 r9 Q$ {
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。+ K8 n4 \# }8 r
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,: Q6 `* D/ u2 W, I! F" r( Z" q

3 L: w( M3 j9 O; N. i2 x  [% i; yPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出
' x7 B# u" M, f+ e2 k7 n  ]* QA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手/ N& Q& Q9 N. i8 ~
To climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,5 [% _7 V" }" n- c" L
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
3 d5 B  q- A  a9 G5 w8 j
+ P. U9 I2 E! A' HKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
9 S( x: d6 f2 N5 V8 KAnd flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
" {5 [" M5 o& aThought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思3 v3 |* U, i' p1 e
Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。! ~8 A( e8 `8 x% f  }0 S, s
, t( f9 E' U; ^  K2 D0 F

4 ~4 r# J+ a& |2 x! j: S: R4 L--------------------------------------------------------------------------------, A! D4 m  H8 s* @" W. j
* l9 P9 q3 Z0 s' p5 p7 q" n, v
英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3, [; [+ ?4 r4 {& |; b; R6 k- ]
$ x1 Y3 ?' L$ k% E6 a
国际诗库 : 原文版外文诗歌
% y+ y4 q9 @5 k; b) x* m
3 @' E1 h( K; e; m英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本
7 z5 Q/ c! `* j& Z
5 v5 X8 N) F( N$ B; B* ~  o: f4 T" n! P$ |

8 _3 l4 g2 o9 t, {6 s
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者

+ J9 O7 [" i+ A8 M& y; a, o  A5 n' }4 W4 W; ~. [+ g/ B. n

! z3 s5 D' E3 M6 a# v( _问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12- O3 G4 B2 J5 I" F
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!

& _; M" }% F$ Y) X2 F1 a$ S谢谢伟忠来访。
1 J. J$ T, b7 V7 T任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。
& n! M5 ^5 ~# o/ T' l5 `4 \6 v9 r8 H, W# P回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑 " Z: g, ?9 r, n; u( n2 i) A, a
/ f( T* B  z2 u/ w
我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——* w- j9 X! i5 A( J

$ p. c' ^; r+ l2 P4 Q& T! G4 u$ W2 ?9 q( E( D
携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁! B2 Y& @. e: K" q

# M, O6 T5 s; [: _: V5 m1 o威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。
2 j1 L5 u3 r/ `4 g: m
: X* ]& \  u& W: l5 A2 X# v伯班克跨过一座小桥,
' R1 K6 X6 w! k' u( Z9 X$ i在一家小旅馆落脚;, F6 r, M+ E% G. ~. D0 @) M' O
沃鲁宾妮公主正好也来了,
9 t  T# e" g7 i8 W( g他们走到一起时,他摔了一跤。
* ]4 m1 s8 l9 j: z' d3 y  R) a
) V6 P9 h6 j$ z* N海底陈旧的乐曲,
+ C  z% R' B9 q  @% O$ i9 r伴随丧钟穿过大海。
( G6 r8 b( n% @  M轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,! o7 x" k" ^8 R1 M
已经离他而去,曾给他以深深的爱。# J  ^2 r0 u* U& k5 D; {8 @. |7 b

2 D2 O  ?% k* f几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,) e3 r- I# H: m* E
踏醒来自爱斯特利亚的黎明。# D+ g# P% k. i7 r: G/ Q
她所乘的驳船带有百叶窗,
( i0 d) S4 z! T6 x6 c; Y; B! t9 A灯火,一整天都明亮在水面上。
4 T" C5 l, W/ r; k# ]! [0 ]) ?# l0 B; r! k* w& ]- k1 h) |
然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:4 n! x9 b! o1 A+ y1 T4 g* ]3 |
如今,弯曲的内螺圈腿儿,! y$ b' @& a, @" Y$ _
从胳臂肘伸出的手掌,. ?" ]) t0 b  K5 X
芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。5 a5 Y6 z. V( Q$ ~
6 _) X" t6 ^/ Y3 d5 N
一双失神而凸出的眼睛,
5 d" g$ H' S: i& y从原始动物的黏液里向外凝望,- c3 D: f; k+ t) x. n3 ^2 ~
目光落到了卡那雷多的远方。& d* T% ]7 K7 J7 Q3 J
燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。
' u0 P( L- c7 g) N9 B3 _0 n. c" j0 Y, ?  X3 f
消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。0 f2 h; m# [& O3 l
那些硕鼠在巨额的财产之下。: o& `/ A( C' W
那个犹太人受着命运的高压。
% N  R: U9 p) Z9 M+ ~/ }. R4 a% H7 g钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。5 c' ^9 i+ g6 F4 l9 U

$ U( j) X( d% f: V; i  {沃鲁宾妮公主伸展出
# v5 V4 R' S" n1 G一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,
- L2 y- N: ?; B攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,
' E: Q& D' h6 V. _  O9 N2 c; ~她陪侍着斐迪南殿下。5 I1 s1 d% b; G$ M/ C  K6 M! D

1 I/ @9 m7 r  l7 i" x9 T/ G克莱茵,这个耍狮子的人,
+ V7 @! {2 t& m$ h有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?
7 R, b8 Y( \, L4 v$ U: [# l
想想伯班克,沉思在7 B$ i9 D, N0 D9 J
时间的废墟上,以及这七部法律。" ?4 [' i  r1 {& ~6 J
& J3 N, M# ]$ c3 K# L; I. r
感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。- ]2 u1 _" w% ]0 n9 Z4 W
BURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克/ w% s' K1 {0 f" S4 b/ N
Descending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆" D/ X( h2 N+ {9 H$ `
Princess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过
7 c* f' B" f6 W+ IThey were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘
! \; K' v) B3 t6 q: U
9 H# U1 U% u! G/ }0 o3 zDefunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂
  b- K( r  t6 XPassed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝
2 w0 P% U8 T' s1 g" MSlowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神: ~. d7 S- }( w) o, B$ I' |
Had left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢9 a( T" v; H1 Z! u2 O# T
! k$ {1 g( }" c6 z( f
The horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹
( W; d  N% c! Z. W; P- b/ Y  ]Beat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.
: T- H7 e4 g* m  u5 T2 J1 k0 ~With even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮
! t1 k- l0 T9 y/ K* H! O$ R' ?# c3 m0 NBurned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上
  k) B0 D7 Z0 x# g2 T8 x-       
( I+ d7 b8 u1 eBut this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经3 a/ d1 |5 X' {
A saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠
2 i# u" H0 }. E6 E' ~And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开% f/ g9 V, ]' G' [. ^- N' B/ y0 N- `' D
Chicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人/ n- r# V* a* t9 a& {3 A# V* M

" I( v* R% R' Q# HA lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失
# F6 h9 v9 K' v+ O/ m( o! ]Stares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视! \% n2 N8 ?2 J( C( E2 ?& L
At a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见
7 @0 I1 c  n7 u9 h: u, eThe smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟! R# [4 t' m" o

) B' O5 \# B6 W+ F* cDeclines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙* M. V3 N- z4 Z, X" W
The rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚
3 V. N! j0 l& z) Z* q9 iThe jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下6 ^4 n/ e' b6 I3 l  N' B
Money in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓5 D/ P% i; S% j4 m& T' E
* U( {1 h9 S9 x+ v% \& {
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的
8 x+ T0 r; }6 a' ~9 t; CA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油
( r5 g' F' k+ p9 \% B. JTo climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火
% w# F% E+ p1 X6 kShe entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士
$ k5 V9 J  q- M$ S  r! G
' Q1 G% i5 j. d- EKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?& e8 Q2 n; L: {# s( d
And flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?
2 u- I1 Z* U; `% q# pThought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想
4 H3 q& r1 d* i; ZTime's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。
+ q0 h0 q. p7 n) @
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-10-8 13:01

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表