中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 989|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
4 U. H5 F$ l3 B3 T/ W; A5 Z
0 s3 S: v4 ~  [3 W. p& E0 l携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
$ ]8 T# c/ S4 r
' q. k) k" F$ [【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译
! n8 y0 n$ w, A6 p5 I+ S
1 B9 R$ G" U. Z3 F, q4 g; q 5 Z0 l- z, T, H3 z' s
( \4 ~& [/ u( v$ C0 K
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
  X- q5 D4 I  X. |& T; [. _9 G: ^) k9 a/ x  o8 u+ l5 C
4 e" v9 Q7 f% Q0 @& H
布尔邦克跨过一座小桥; I# i$ i  y, t- J3 N/ @: X4 c
正要在一家小旅馆落脚;
( M! _' D( G. Y3 B沃鲁宾妮公主驾到,4 Y( e8 I; `( N! j" \; t, `1 U
他们走到一起时, 他跌倒了。
$ n- W! k, W" A* g9 I; g2 y; i
; ^7 T( R2 `" ?5 K! }/ K海里失效的乐曲
. ^# p- P& W3 V1 H8 O* A伴随逝去的钟声穿过海去+ O; W$ M* V6 v# h# L3 F/ C- V
慢: 大力神赫耳库力斯3 D  c8 h% A/ A# c; k- P
把他留了下来, 给他不错的爱。9 @7 o. j- \1 X; f

* ~- R" p- N# Z几匹车轴下的马
9 }2 D: x- z- u  x! J( _$ }, X搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
8 |$ J9 N& o" y2 U; s甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆6 N9 W/ y* O6 |% Y0 x
一整天燃烧在水面上。
, w) J! {5 t; B' B6 {' A7 ^, }* }6 {; W9 S
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
) {( ~1 N3 }# S2 x* |( i向内弯曲的内螺圈腿儿* @  P7 Y/ l+ {2 O; }
胳臂肘上伸出的手,- R% w" j" p6 w# f3 G+ r; N- g' t' [
芝加哥  闪米特人  维尼斯人。
& r# v( d3 ?: k3 n! n) V% O' I
+ ~& i: T9 r& T一只无望而凸出的眼睛
1 p. ~6 g9 A$ q从单细胞动物的黏液里爬出的凝视6 d2 ~) e( @: w9 A( z8 Z8 E* {( X
触到了卡那雷多的一处远景。# O$ A1 B0 {& V, k  t; V0 E
时光之烛末尾冒出的烟
( }1 g0 p$ ~9 e# z% b; \" B8 J' n$ J  Y1 e
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。7 V. g7 d0 ^5 \$ ?
巨额财产底下的大老鼠。3 ^4 f1 j; C2 Z% H" q; ]
命运底部的那个犹太人。& f( n8 P/ a3 ~; }
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,$ a6 h% I! x/ j9 A

$ r5 G+ ]+ a- }$ q4 p$ t沃鲁宾妮公主伸展出
' ^8 C3 K8 G' P( {; r一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
4 u' [6 ]' N# S! {1 [# W# {去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,$ P8 j( O* B8 W7 }" U
她娱悦了殿下斐迪南
: b  M7 N0 ~% A, d" k
6 V* ?6 m( z! x克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀. I. v& h- t& ?3 t/ E; ~; n6 Y2 L( u
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
6 i# r  c& c" ]* a" U( X8 C6 P想想布尔邦克, 沉思沉思; ^' l# H7 Z' o  X/ w( E# ?8 K1 Z
时间的废墟, 以及这七部律法。
7 ]+ I9 j) [) k: C) e% w
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2 X; o. C9 G" K$ j) G, a附: 原文和译文的各行对照; G4 Y8 ?1 ~/ u9 T# |
! w9 z) N$ q  l& j, r+ Q
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar% r: d5 ~  [; f* B# J
+ q5 J! y: g& Z/ ^! Y  ]
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
" V; c  u& [; W% T( O$ B
5 Z' @# G- X# }0 u0 R4 LBURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥/ k8 U4 I) }8 [
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;
# p/ b. @% j  ^! _( cPrincess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,
3 G1 Q# q. ^: x+ S0 o) PThey were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。8 k3 r8 {: e$ ?9 s
/ n( ]2 n+ K7 P3 }0 F/ z
Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲
* ], M3 y/ A) K% Q% v3 uPassed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去  `1 h% J. F" H3 \1 x
Slowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯& v1 W% |( S5 M0 t8 Q0 v
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。6 r, }9 F& e/ w5 h& J  r3 L% O
# B: n# r  }8 y; e
The horses, under the axletree   几匹车轴下的马
9 |$ `$ @1 P3 f3 l; |( b. e6 x+ uBeat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明% b9 p6 Y) S  b" }/ B
With even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆+ H- W$ x+ t, q
Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。: ^6 b7 v& }% V) D2 P
8 R9 _" `% O- j5 x5 Z  e6 B$ Z3 A
But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:" K! j, d% K' K' ]  W) p
A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿
% L7 Y: x% A$ u& F. K% fAnd elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,
/ Y7 N3 L1 ?1 B4 B8 JChicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。
" S1 v: E- j  y$ ?7 x0 g# u  a5 N& E" T- ]9 {
A lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛  n* E! P0 W$ e1 b
Stares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视5 O4 G! f3 ?7 m' w/ ^5 M6 {- Q
At a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。
. ~& \: }/ ]) L. R6 BThe smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟
2 g8 ]" |% H1 `2 U/ {
9 h( P2 i6 u. I) q& K7 C2 lDeclines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
9 [8 v. ?2 Q/ i+ k; }+ U: gThe rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。- r* c9 @/ D. P& i1 `5 L5 A
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。9 t: y) G* Y* v  z9 |; W) {
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,& f- `9 l( d- K$ i0 ~/ K

; l% J4 B+ z7 A: T5 D8 {Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出
5 T  k3 g" w: O6 HA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手7 f5 c9 k2 H' w. x
To climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
7 h  M4 B5 L0 r4 x- J+ d8 UShe entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
8 m9 w4 J1 ?0 @; o4 c2 R- U: y6 ^& ^" s' p  @/ J; P% y) u% r* Q5 {- Y( [+ f5 @
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
6 \% N$ C' i# |  KAnd flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
! }  r6 D; @. Y; I3 pThought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思! ^- m5 R7 ]5 i2 x6 A! L4 @
Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。2 {. `* a8 t7 ^

7 z& W8 g. ?7 U1 s
! n; H& b; l0 n; u. @--------------------------------------------------------------------------------* \8 B6 U" L* n0 S' y/ H

+ I/ `+ j+ a* h7 H' T英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
8 i  Z- O. Y2 B- f( P( F: |: h; V9 A7 X5 l$ D
国际诗库 : 原文版外文诗歌: E# \( w- ^1 w. O' y
' v' v! _0 F, z  C( S
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本0 n- r( z$ J, M: O) m7 X0 p

! x5 X' F% M  S, R& l: b7 d) ]; p1 a% V* F$ x

# n# g* \7 ^2 q6 P$ l* O+ ~" D3 `
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者

. C5 q) I& m6 D$ x, O
6 w. A/ o" t* D0 r% L+ s# K' |2 d1 G. g2 Q" i4 G3 Y
问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12
, Z0 g! }5 B* a& a4 x我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
; h, F5 O2 X& ~$ A- ]# I4 K4 Z
谢谢伟忠来访。
/ G0 [$ O( ^" C8 R9 d任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。  b5 p: {7 @" ]
回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑
" W' @+ J9 W4 z/ r2 w6 s# S. F0 v8 Q1 k) o9 y5 T0 f
我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——
9 q. j" U$ P  _; i! t5 }- l6 D/ G( B( ?+ [/ o% q3 ^1 m& O; O  V
3 [  h. |' {" W$ G
携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁5 c1 N' e0 F% N/ g

+ v2 u7 `2 T+ x% E威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。
5 N& R: g/ n( F' i3 u' R8 i5 P$ f+ D# k  M" f. l
伯班克跨过一座小桥,3 m+ G  g7 G9 C6 ?$ f
在一家小旅馆落脚;6 X9 v$ m$ ^! ?& K/ j
沃鲁宾妮公主正好也来了,
* P; \1 }$ }  m/ o+ i* f他们走到一起时,他摔了一跤。& D+ c( Q/ p9 t1 @

" x& C3 h! C6 W% i( Y' K9 h海底陈旧的乐曲,3 Z/ N: ]6 I7 x3 q
伴随丧钟穿过大海。; H( E+ h2 H5 u7 G7 `
轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,, W0 |# @8 a3 l2 E: \0 S1 Q! W
已经离他而去,曾给他以深深的爱。
; `) y6 y" k# P6 j$ e
8 i; W0 ?/ {, t' @6 {4 j% x几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,
% F) o* i# L+ ^8 h7 X踏醒来自爱斯特利亚的黎明。8 G, P1 w2 l* _! ~
她所乘的驳船带有百叶窗,
# b+ y: g2 }! s6 P灯火,一整天都明亮在水面上。
, H, z* o+ R4 T2 S" l+ U. {: R5 n4 P4 H" P3 x+ t2 E2 X* D" C% P4 J$ g
然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:" D# {8 _( \) y7 N3 m; E9 Q
如今,弯曲的内螺圈腿儿," l7 @, x$ t5 |! V  g
从胳臂肘伸出的手掌,
% m/ p. C9 q+ M芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。' O6 u; F, a" h- T! O: O' P& {* G

' X- l" b0 D! T9 Z$ A6 ?一双失神而凸出的眼睛,7 t6 O! K% J$ C" v! f' g
从原始动物的黏液里向外凝望,9 n' c1 R2 L( a' I/ ?/ ^5 [
目光落到了卡那雷多的远方。" Z3 C% p6 Q4 v3 J8 }
燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。
6 `9 r% g. e( X2 g/ F( s9 u& g2 W& m
消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。
. C, C* I# ^% V( j8 h; `  _那些硕鼠在巨额的财产之下。5 ~2 G: P8 q/ y  h' L' Q3 V# S
那个犹太人受着命运的高压。
7 z# s9 U( c- Z' l) y% k钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。
' |# y5 s3 q7 k* o% |# P. t- z8 H% L5 b/ [8 J% ]
沃鲁宾妮公主伸展出
6 V3 y- R) X# M# V一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,  _$ P4 w* K( b* U+ Z# `- q
攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,4 ?) E- E, \8 R: b; j- Q
她陪侍着斐迪南殿下。
% s- B" X7 w7 A
1 |+ i# W1 B, H" D2 K7 r克莱茵,这个耍狮子的人,
( J0 d9 t; r6 O7 a- _" `7 Z有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?
; G% T# O! L' H5 o" z- |$ F
想想伯班克,沉思在
6 O% V1 Z9 u" y& U0 s4 j# N9 X时间的废墟上,以及这七部法律。6 U% z; Q/ ?, @2 p
7 U% T2 J7 D4 W, Z; c" p  j* v. s+ e
感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。7 B+ y7 T6 ^% T
BURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克
* y! O+ q* ]5 Y( Y8 `Descending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆
, {/ V* J- @. @6 l- [Princess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过
3 q$ [; a: ]1 {# r* H4 d/ YThey were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘
& }1 W5 t- D# ]! p; T8 w+ _% y: Z3 W3 L9 E4 l  x! w
Defunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂9 j0 b7 c. ]* u- W8 r
Passed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝% J3 R7 _& s5 |7 u9 O4 S& b
Slowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神2 R7 e( c$ S$ A
Had left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢- X) C! Z& }" ^( o

4 {. ]% r9 O) ~9 n2 ZThe horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹
: U0 _! n5 v4 i( @+ i5 q( x9 f+ WBeat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.* g  w( q2 D% T$ Q4 T
With even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮0 Y0 V( D5 g, d# \
Burned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上
+ F+ K% Z8 {3 \! ?$ h% @6 n1 O-       
; M% g, c) c% d5 A/ y" r) }: ]But this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经
$ N* u7 ^1 B& [2 H1 G* y/ CA saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠% L% l1 b/ j8 S8 s
And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开
" n6 o8 W0 E6 R) c; ZChicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人
" F/ T$ q; F) h+ O
$ m, k* n7 i5 n& J% M( ]% wA lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失5 n# ?* j% ^% B/ v, I- w' T
Stares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视
+ Y: R0 y" E: I8 @5 U9 mAt a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见
& z' s7 R  Z+ i- QThe smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟7 Y( o- ]. s4 Q; D6 Y
. L6 M( @5 Z4 k/ E0 `6 J* i
Declines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙
& g- \" l1 S$ p0 z7 @1 FThe rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚
: b6 n$ f3 g0 V2 c* o, i. hThe jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下7 l7 j* _  Q& N, T* I
Money in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓
, S4 ?- D+ F8 [7 G0 u1 j2 t6 q/ E0 u6 e' Z" f9 ]% L% a
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的
( |1 c1 \: x$ z0 Z8 N; ~A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油
+ Q* s: t$ m; G5 r5 jTo climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火% {  L: r% `2 t% v+ W! Q
She entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士0 M# g# v+ P* Y6 E8 n! h8 \  r
9 B) {9 W; ]( o* r- [4 m
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?
# j7 q% c: f1 X! W' d/ ZAnd flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?, o  c  Y4 r( ^. |6 ]/ k3 {7 S
Thought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想5 V( ~& |- W# ~2 Z
Time's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。2 \. N" G, z8 h$ ]* g) g- \3 s
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-16 13:02

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表