中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1209|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

拙译诗者今儿的《时光》(初稿)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-3-6 10:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
时光

作者:诗者今儿

我的面容点缀了些许岁月
苔藓成长着,像是内心的潮水成长着挂下来
人世间的世态炎凉
我用阳光的站立去缩小疯狂伸展开的魔爪

星空的温婉、奇异
像是倾吐叶子的粗鲁、健硕,还有画在油布上与我毫无干系的男欢女爱
我愿意深绿,我愿意像一束晨曦。。。终其一生

清凉的湖水呵
眺望着太阳的升起,青草低垂
它们并没有介意
湖水不断翻滚到岸上溅出的喘息声,山谷回音
似乎,我听到磐石的坚硬,页纸荡漾
民国折射的宽袖声,如风、如诗、如我翻阅诸神,飒飒成行


[Time flows]

A few hints of agedness embellish my countenance.
Lichen grows, resembling inner tides gushing out of my heart.
Seeing the way of world, being fickle in relationship,  
I stand up and out sunny, to reduce the frenzy clawing of the devil     

How gentle and wonderful is the starry sky
Thinking of the outpour of crudeness and masculinity from foliage,
and the unconnected sensual affection from an oil-painting,   
I wish to be deep in green, to be like the first ray of morning sun, over the whole of my life.  

The water of lake, crispy and chilly,
gazes afar at the rising sun. Green grasses, hanging low
don’t care about  
water rolling onto the shore, foaming and fuming, ricocheting in the valley.  
As if, I picked up the sturdiness of the rocks, from rippling book leaves.   
The rustle of loose sleeves, bounced out of the Republic, is like wind,
like poetry, like my flipping through the history of gods, soughing line by line.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-3-7 16:54 | 只看该作者
刚看到老师的给俺的译文。张晶(诗者今儿)不胜荣幸,感激涕零。向您敬礼。张晶祝福~
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-3-8 12:08 | 只看该作者
喜欢  祝贺
辛苦。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-3-8 13:44 | 只看该作者
张晶 发表于 2015-3-7 16:54
刚看到老师的给俺的译文。张晶(诗者今儿)不胜荣幸,感激涕零。向您敬礼。张晶祝福~

今儿太客气了,翻译好诗有一种再创作的享受感,我还得谢谢你哪。我可不是老师,叫我重阳或一元吧。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-3-8 13:45 | 只看该作者
王法 发表于 2015-3-8 12:08
喜欢  祝贺
辛苦。

感谢法老赏光,问好!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-3-8 21:27 | 只看该作者
很有情致的翻译,学习。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-9-21 14:46

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表