中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 504|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

辞旧迎新(诗歌翻译点评)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-5 17:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
                     
           辞旧迎新(诗歌翻译点评)

                                 
       阿尔弗莱德·坦尼生 Alfred Tennyson

                                             
         点评

         辞旧迎新,中国人用爆竹,西方人用钟声。语言不同,心声一样。


                          新年

寒光闪闪,乱云翻飞;
粗犷的钟声响彻广袤的天陲:
一年消逝就在今宵,
敲响粗犷的钟声埋葬旧岁。
钟声响起,送旧迎新,
伴着雪花播撒幸福祥瑞:
让旧年成为过去,
钟声带来真诚赶走虚伪。
永别的亲友我们难以释怀,
敲响钟声驱散心中的伤悲;
钟声让贫富消除旧怨,
钟声把福佑遍布人类。
The New Year
Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light:
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.
Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.

来自群组: 中国诗社
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-30 19:45

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表