中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 483|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

软 语(诗歌翻译点评)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-11 06:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 吕志鲁 于 2015-5-16 10:02 编辑


                     软 语(诗歌翻译点评)

                         珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley

                  点评  

           诗人坚信爱有一种万世不朽的品质,人虽可成隔世,爱心却会依旧永相伴随。

软语轻声难再,
余音不绝绕樑;
娇花虽作玉殒,
长留袭人馨香。

玫瑰已经凋谢,
落红为爱铺床;
美人从此长眠,
爱心永伴情郎。

Music, When Soft Voices Die

Music, when soft voices die
Vibrate in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead
Are heap’d for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.


来自群组: 中国诗社
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-5-15 11:58 | 只看该作者
爱心永拌情郎
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-5-15 13:51 | 只看该作者

感谢关注。译者
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-5-15 18:24 | 只看该作者

是请教“拌”是否为错别字。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-30 18:49

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表