中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 221|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

【原创译诗首发】布考斯基:《叶子的悲剧》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-11 07:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
作者:查尔斯.布考斯基
& d* F6 D+ g6 R, q: I( a1 K翻译:莫笑愚8 }' }  R  R4 h3 `4 |5 V

8 g: i: C& q1 K; t$ j9 K- K% ^/ o2 j; Q8 \
我醒来口干舌燥,蕨类植物死了,
6 Q& U1 Y+ M$ h0 S这些盆栽植物黄如玉米;
! v2 g  G. N& g7 T5 a! M我的女人也已离开8 w, B8 V6 t. a) G; j3 T
而这些空酒瓶仿佛血尽而亡的尸体3 J; q1 V9 d9 N6 L6 R8 m/ r
用空虚环绕我;
+ M$ w$ u9 e% @& K3 j9 D但阳光依然耀眼,6 _. a' d5 N* v, Q$ i  a
我的女房东的字据笔迹端正; \. D3 t! F- O2 q
以温和而枯黄的口吻;什么风格,一个小丑
6 I0 P& P9 r6 d+ E+ ?2 B拿这尖酸的疼痛开玩笑;酸痛
1 e# E6 j+ L0 t8 L+ [% F+ f由于它存在,仅此而已;
) }  E- Y  N" j, r我用旧刀片小心地剃须
0 S3 ^$ Q5 V* ?9 F" g: t" X+ k这个男人曾经年轻,并且
+ g7 c: z1 p* m+ u9 G' m据说是个天才;但是1 [: X4 c7 p& a
那不过是叶子的悲剧,
# R& O/ E% f& c, ^/ m这死亡的蕨类,这死亡的植物;! M& N& N4 k) S& C  ^
我走进玩牌大厅  i2 c' l- a; Q/ R* |( n2 Y
女房东就站在那里7 `+ I- f2 \. G  S/ `; |1 `
用最后的诅咒,
! w; g/ {4 s- J5 v3 Q' |; z$ i让我下地狱,
6 \8 [: F$ ?, S2 C她舞动肥大而热汗涔涔的臂膀
; s6 ]& j( {. X/ G大叫着索要房租
8 e/ C# C. |+ J7 m$ W( [" ]因为这个世界同时辜负了: k9 u) J: [: \! J1 ~: f! f1 |
我们俩。
5 z$ s, Z9 }- |- x+ I3 S; ^6 l! V" E8 `& A" ?8 H9 k; }
(莫笑愚译于2015-05-08,于加州棕榈泉)
8 r* q, m4 X1 A: W' W
5 F+ T0 U3 H: \% l" |( q: S  }2 h" s& f6 ^1 ?5 z
* ~& {( j  ?- e% x+ @- `
附英文原文:: P3 f/ U) l. X# I# w5 G
9 N) O( W- ^' i
THE TRAGEDY OF THE LEAVES
% g  @$ f" E% ?  y& ~* ?# ?5 vBY CHARLES BUKOWSKI' U! c, o: X6 y% |
0 X1 J* r; w' j  S, E) H
% f+ g6 ^' N! V' }' u$ @, a9 q
I awakened to dryness and the ferns were dead,* o  l+ d3 G4 a1 w1 `! f1 P$ R( Z
the potted plants yellow as corn;
: }+ a( o  ?7 `$ }% {" O8 {& ~0 U3 jmy woman was gone  l. J' x% R1 H$ c, ?
and the empty bottles like bled corpses' X4 s% x  g2 c# G" P
surrounded me with their uselessness;8 P) `$ O0 @; j3 U
the sun was still good, though,  B* [7 t' b& ]# s$ @! {
and my landlady's note cracked in fine and
1 [5 |. ?2 H9 ^undemanding yellowness; what style, a jester$ Q/ r7 H9 g) Z) L* B" D
with jokes upon absurd pain; pain is absurd6 S2 J6 D* s* R3 g+ I+ z
because it exists, nothing more;
7 c6 p) b$ A% X5 xI shaved carefully with an old razor
  {8 c& D3 Z1 P( s% B" ythe man who had once been young and
7 G( @8 F" }) Q& L0 Ysaid to have genius; but
( ~* O# \  E" y4 kthat's the tragedy of the leaves,' ^$ G4 h% h' e+ L( {7 p
the dead ferns, the dead plants;, b# ?. z) Q' w
and I walked into a card hall6 E# g5 @( {+ [+ u# `0 `0 O
where the landlady stood
% j& P) y0 N* E( C* Texecrating and final,$ l3 h# R. s# w/ _% t. |* d
sending me to hell," R& ~* ]- g5 s8 C6 y" c
waving her fat, sweaty arms
+ W! t+ `. A9 {$ m% V' fand screaming for rent- f2 o5 u, r/ V- I3 ~
because the world had failed us1 {# @! ], J$ E) U
both.% D( e. B1 y7 M, H

2 a( q( @' [; \0 P/ P- W6 R* p$ j9 I& g1 n6 J" c
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-5-11 09:23 | 只看该作者
赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-5-11 09:25 | 只看该作者
这个世界同时辜负了
# O/ O0 Q  ]4 N: W9 }+ @3 A我们俩。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-5-11 09:49 | 只看该作者
欣赏学习,问好!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-5-11 21:25 | 只看该作者
因为这个世界同时辜负了; q; t) Z/ p& }3 M2 y4 x6 y3 [
我们俩。% Q! D  U" e9 D5 c
' h+ {9 J! J. m5 q; j+ W
不世出的才情,哦,伟大的翻译家,伟大的诗人
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
西河草 发表于 2015-5-11 21:25
, e, b' ~) ?# h* ]  Q因为这个世界同时辜负了
& {- A* ?0 K2 d2 k2 b  s8 q1 |) A我们俩。

. T% D2 O9 L% X2 N$ N) ^( y谢谢诗友鼓励。遥祝初夏快乐!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
翔鹰 发表于 2015-5-11 09:49" D( `$ M( N0 ?3 y
欣赏学习,问好!

* ^: x5 ^: }. G& ?; |# E' ^谢谢诗友雅赏。问候早安、祺祥!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:254 a  X$ Z  t  o$ u6 P
这个世界同时辜负了( u! K5 ^( a! O  C% I/ w
我们俩。
) z& K3 y: g4 T1 _6 z
谢谢诗友来读译诗,请拍砖~~~
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:23
4 S5 B) |1 h, E! e赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!
, ~) f5 o3 }# u2 t" V8 M
嗯,会的。问候诗友早安!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-4-27 02:35

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表