本帖最后由 叶如钢 于 2015-11-27 08:46 编辑
音乐
波德莱尔 (法国)
翻译: 叶如钢, 2014
音乐常象大海把我卷起! A
朝向我苍白的星, B
仰对雾之覆盖, 置身浩渺之气, A
我升帆启程; B
胸膛前挺, 肺叶鼓张 C
象帆布绷紧 B
我跃登群集波浪的脊梁, C
而它们因夜色而暗昏; B
我感到一只受难之船 D
全部激情在我心中颤动 ; E
祥风,暴风和其痉挛 D
在巨大的海湾之中 E
摇晃我。 有时, 它平坦安宁 F
我的绝望之巨镜! F
La Musique
Charles Pierre Baudelaire
La musique souvent me prend comme une mer! A
Vers ma pale étoile, B
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther, A
Je mets à la voile; B
La poitrine en avant et les poumons gonflés C
Comme de la toile B
J'escalade le dos des flots amoncelés C
Que la nuit me voile; B
Je sens vibrer en moi toutes les passions D
D'un vaisseau qui souffre; E
Le bon vent, la tempête et ses convulsions D
Sur l'immense gouffre E
Me bercent. D'autres fois, calme plat, grand miroir F
De mon désespoir! F
音乐
卞之琳译
音乐有时候漂我去,象一片大洋!
向我苍白的星儿,
冒一天云雾或者对无极的穹苍,
我扬帆起了程儿;
直挺起胸膛,像两顶帆篷在扩张,
膨胀起一双肺儿,
我在夜色里爬着一重重波浪,
一重重波浪的背儿;
惊涛骇浪中一叶扁舟的苦痛
全涌来把我搅着,
无边的洪流上,好风和骚动的暴风
又把我抚着,摇着。
有时候,万顷的平波,像个大明镜
照着我绝望的魂灵!
音乐
郭宏安译
音乐常像大海一样将我卷去!
朝着苍白的星,
背负多雾的穹顶、浩渺的天宇,
我正扬帆启程;
我挺起胸膛,
像打开所有的帆 鼓起我的肺叶,
在聚集的波浪的脊背上登攀,
眼前一片黑夜;
我感到一条受难之船的痛楚
在我身上震颤,
顺风、暴风和它的一切的抽搐
在深渊的上面
把我摇晃。有时候又安详平静
如绝望之大镜!
音乐
钱春绮译
音乐有时俘获住我,像大海一般!
向着我苍白的星,
在多雾的苍穹下,茫茫灏气里面,
我登上小舟航行;
我鼓起像征帆一样的我的肺部,
挺起了我的前胸,
我攀越过那被黑暗的夜幕罩住,
层峦起伏的波峰。
我感到一只受难船的一切痛苦
在我的心里震颤。
顺风、暴风以及它们发生的抽搐。
在苍茫深渊上面
摇我入睡。时而又风平浪静,
变成 我的绝望的大镜!
彭建华译
音乐常常像大海一样把我带走!
向着微明的星,
在浩漫的雾下,或者杳渺的空际,
我扬帆远行;
胸部前倾,肺页鼓起,
像一张船帆,
我越过汹涌的波涛的峰脊,
驶入一片黑暗;
我感受到所有激情,像大船正在
遭遇的震撼,
好风,暴风,还有一切惊厥。
在无垠的深渊上
摇晃着我。有时,平静的海面,这巨大的镜子
映着我的绝望!
戴望舒译
音乐时常飘我去,如在大海中!
向我苍白的星
在浓雾荫下或在浩漫的太空,
我扬帆望前进;
胸膛向前挺,又鼓起我的两肺,
好像张满布帆,
我攀登重波积浪的高高的背--
黑夜里分辨难。
我感到苦难的船的一切热情
在我心头震颤;
顺风,暴风和临着巨涡的时辰,
它起来的痉挛
摇抚我。--有时,波平有如大明镜,
照我绝望孤影!
|