中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 502|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

秋天译诗

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-9-2 08:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
                        
                                    秋天译诗

                                      吕志鲁

                                         一

托马斯·欧内斯特·休姆(Thomas Ernest Hulme 1883-1917)英国诗人

                                              秋

                                 迎着秋夜的一丝凉意,
                                 我在门外漫步,
                                 看那羞月斜依树篱,
                                 有如脸膛红红的农夫。
                                 我脚步未停,默默点头招呼;
                                 繁星像城里的孩子面庞白皙,
                                 周围环绕,沉思无语。

Autumn

Thomas Ernest Hulme

A touch of cold in the Autumn night --
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.



秋颂

约翰·济慈

1
雾气腾腾的季节,果实垒垒的时光,
催熟万物,有把你当作挚友的太阳;
如何把福佑赐予大地,
你与他紧密协商:
让檐下藤蔓爬遍,葡萄串串,
让屋旁生苔老树苹果满枝,熟透飘香;
让榛子果仁香甜饱满,
让葫芦肚皮滚圆鼓胀;
催动更多的蓓蕾不断勃发,
驱使迟到的花朵为蜜蜂绽放;
弄得蜂群相信温暖的日子永无穷尽,
因为夏天早已让蜂巢灌满蜜浆。
2
谁不见你总是守候你的库房?
席地而坐,你会陪伴粮仓。
走出门外人们抬眼寻找,
会发现扬场的风让你发丝飘荡;
或者酣睡在收割中的田垄,
沉醉于罂粟花的馥郁芬芳,
只因野花夹杂其间,
你的镰刀会放过一丛半行。
有时你似乎在拾起散落的庄稼,
跨过溪流,残穗稳稳顶在头上;
或者你久久不肯离开榨汁的机架,
把那渗出的果汁耐心凝望。
3
春天之歌在何方?啊,春天之歌在何方?
你也有你的音乐,不必为此冥思苦想;
当细浪般的云层映出柔和的夕照,
残梗凌乱的田野抹上玫瑰色的霞光;
在那河边的柳树丛中,
小虫一起把悲哀的曲调奏响,
时起时落,随着轻风悠悠飘扬;
篱笆里,蟋蟀同声吟唱,
园中的知更鸟呼哨嘹亮;
山涧那边长大的羊羔咩咩叫唤,
唧唧喳喳,空中的燕子群集飞翔。

To Autumn
John Keats
1
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun,
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
2
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Dows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
3
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles form a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

来自群组: 西部诗人
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-9-2 15:20 | 只看该作者
欣赏优美, 流畅的翻译。

很久以前读过济慈这首诗的一个翻译版本, 是查良铮的:

1

雾气洋溢,果实圆熟的秋,

你和成熟的太阳成为友伴;

你们密谋用累累的珠球,

缀满茅檐下的葡萄藤蔓;

使屋前的老树背负着苹果,

让熟味透进果实的心中,

使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,

好塞进甜核;又为了蜜蜂
  一次一次开放过迟的花朵,
  使它们以为日子将永远暖和,
  因为夏季早填满它们黏巢。

2

谁不经常看见你伴着谷仓?
  在田野里也可以把你找到,
  你有时随意坐在打麦场上,
  让发丝随着簸谷的风轻飘;
  有时候,为罂粟花香所沉迷,
  你倒卧在收割一半的田垄,
  让镰刀歇在下一畦的花旁;
  或者,像拾穗人越过小溪,
  你昂首背着谷袋,投下倒影,
  或者就在榨果架下坐几点钟,
  你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
  3
  啊.春日的歌哪里去了?但不要
  想这些吧,你也有你的音乐——
  当波状的云把将逝的一天映照,

以胭红抹上残梗散碎的田野,

这时啊,河柳下的一群小飞虫
  就同奏哀音,它们忽而飞高,
  忽而下落,随着微风的起灭;
  篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
  红胸的知更鸟就群起呼哨;
  而群羊在山圈里高声默默咩叫;
  丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

(查良铮译)
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-9-2 15:20 | 只看该作者
欣赏优美, 流畅的翻译。

很久以前读过济慈这首诗的一个翻译版本, 是查良铮的:

1

雾气洋溢,果实圆熟的秋,

你和成熟的太阳成为友伴;

你们密谋用累累的珠球,

缀满茅檐下的葡萄藤蔓;

使屋前的老树背负着苹果,

让熟味透进果实的心中,

使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,

好塞进甜核;又为了蜜蜂
  一次一次开放过迟的花朵,
  使它们以为日子将永远暖和,
  因为夏季早填满它们黏巢。

2

谁不经常看见你伴着谷仓?
  在田野里也可以把你找到,
  你有时随意坐在打麦场上,
  让发丝随着簸谷的风轻飘;
  有时候,为罂粟花香所沉迷,
  你倒卧在收割一半的田垄,
  让镰刀歇在下一畦的花旁;
  或者,像拾穗人越过小溪,
  你昂首背着谷袋,投下倒影,
  或者就在榨果架下坐几点钟,
  你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
  3
  啊.春日的歌哪里去了?但不要
  想这些吧,你也有你的音乐——
  当波状的云把将逝的一天映照,

以胭红抹上残梗散碎的田野,

这时啊,河柳下的一群小飞虫
  就同奏哀音,它们忽而飞高,
  忽而下落,随着微风的起灭;
  篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
  红胸的知更鸟就群起呼哨;
  而群羊在山圈里高声默默咩叫;
  丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

(查良铮译)
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-19 22:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表